2 João 1

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me nnenkul, me wo kpꞌnyono nwer nyia tv nnenkal no Esowo m-e yehke, a abon abon ebe, bo ji kp-m koro, tib eji e kpꞌtoono etingitingi. Me ntahngtahng sang a kp-m koro, a kpꞌtob kor ane kpee ba kpꞌkahne etingitingi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tibre etingitingi ji wob go egahre ntim bahke jolo a nahre ano ano go njinanjini.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nnoobo, ndon, a elkoono ni lohng goji Esowo Nsoo, a Jisos Kraist Mmon a Nsoo bahke jolo a nahre, a etingitingi, go elkoro.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Atahng jo yeb-m sehng, eji n nyehne re, abon ebahne bandiki kpꞌtoono etingitingi, jang jang ana Nso ejahre tong-r no.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Nnenkal, n kp-a gboongo re, wahr bel elkoro atemtem. A ntahm nyi nfenfe sang n kpꞌnyono tv-a. Ntahm nyi e bele go mbomannahb nyi.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Elkoro lohngo re, wahr jo bum atahm enye. Ntahm nyi ana, nyi ń wuku go mbomannahb re wahn jo jen go elkoro.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Tibre anehm ane gbalee eblohng yel go njini, ane ba kil eltaame re Jisos Kraist ba go ngubjing. Elkohn nne noo nnehmane wo, ye Nnekv a Kraist wo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Gberen elnahne, eji ń lꞌkꞌtane ejum ji e limi eltum kehm bele, eji ń lꞌbel eltuuru enahne kpee.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Nne awohng awohng no tohko sa ano ano, jo toono eltibi ni Kraist, á lꞌta nnyab, Esowo limm a ne. Nne no lꞌsa ano, jo toono eltibi nꞌnehm, Nsoo, a Mmon, bo li a ne, bo ane abal abal.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nne awohng awohng no lꞌba go egahne, á tohko ko eltibi nio ba a ni, kana ye ko, kak go egahne ntahk. Kana ye nnyo kak!
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tibre nne no lꞌkak-e nnyo, á li ana nne no kpo lim ebꞌbi eltum nio a ne.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 N kpi nsol gbalee nyi kehn n jol-n tongo. Me nehme kor re me n ko alahb nwer, nyon go ekpake nwer. N kpꞌbumu re, m bahke bake ba nyehn-n, fere bung a nahne antahng antahng, eji eyebatahng ejahre lꞌbiingi go nseenga nseenge.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Abon ba mmonanne no nkal no Esowo m-e yehke, kp-n kake nnyo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra