1 Samuel 2

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owo Hanna kehm kake ero re, <<Eltim ename kpꞌgeere goji Jehova, Jehova eblim me mbel ekpunu. M kpˈworo nnyo goji anebekv ebame, tibre ma-m sahb yꞌyebe sehng goji a ma-m yehke yake .
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Nnene limm no li saang ana wo Jehova, nnene limm no sehnge wo, ekpartal limm ji li ana Esowo ebahre.
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 Kana sa ji o jo bung elgeere elgeere, afi taame nnyo ema jo bung agabbe, tibre Jehova ye wo li Esowo bi kpꞌkahne nsol kpee, sehng go ege, ye kpo feede ejum ajehng ajehng nne awohng wohng.
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 Mban nyi atakuru ebbanne, wo egom ji ma seele gbo, ebfere bel eko.
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Ane ba bele nsol gbalee nyi ellehke, mehle tahm eltum asebe ka elbo eji bo lˈbel nsol alehke li, wo ane ba jo wa njal, njal kpeem jo yam bo. Wo nnenkal no jolo ngum, ebjel abon asehma, wo ye ji bele abon ba nlum gbalee, yebfere kpuk sa abo abo,
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 Jehova wo kpo ko elkv ba, fere tob ka elkpin, ye wo kpo kak go elahm, kpe fere nyahme.
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 Jehova wo kpo tum ekpak, a afang, ye wo kpo rede, fere mehl wahre.
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Ye wo kpo mehl akpak go ebtohko, fere yehke go ebimatong ane ba li elehng nsol, á kpo fere jehke bo go ellong atubesi, fere lim bo, bo li elkv eti etul ji ekpunu. Tibre Jehova wo kpi abangennahb ekahme nya njini, ona wo á kunu njini nyia.
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 Á bahke baabe akpade eljen nya akakesehk alokeltum ebe, wo aneb abꞌbi bahke belle go edi ejannge, tibre go eko sang nne kpo nok bel;
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 Jehova bake rannge ane kpee ba kpo yiimi nfaabe a ne, Á bahke take ndan go elbung rannge bo. Jehova bahke lame njini nyia kpee tete rehng go ekahlsi. <<Á bahke kake ntul ewe eko, fˈfo esehnge ebta li ka ntul ewe no á me-e kak akehng go esi.>>
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Owo Elkana kehm tahme kehnge go Rama, wo Samwel mmon noo sa jo loko Jehova go elwo ni Eli ji jolo nlimanjom.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Abone Eli jo limi abꞌbi; jol Jehova joom lub bo.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 Eljini ellimi ni abalimajom jolo re, ngare nyi nne awohng awohng lꞌba lim njom, nlokeltum no nlimanjom bahke fili egbehm ji kpi ntake era go ege ebo eji bo kpi nlame nlame nnyam go agun,
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 á lꞌjahm egbehm jio kak go ekpaseenge, afi ekpangenyo, afi ejongobil, afi etu, nnyam anyehng anyehng nyi á lꞌtung yehke, bahke jolo ka ye nlimajom. Ano wo bo jo lim anebe Isreel kpee ba jo ba go Sayilo re bo ba lim njom.
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Jol eji bo kala fi afom, nlokeltum no nlimanjom bahke bake ba tong nne no kpi njom lim re, <<Ka nlimanjom nnyam á wo go agun, á nehm taame ko nnyam nyi bo ma lam go ega abo. Sehngem nnyam nyi li mbir mbir nyi á bahke koko.<<
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 Nne noo lꞌfere tong-e re, <<Nong nne gbo mbang jahm afom fi, wo yehke nya kor-a no, nlokeltum noo bahke faange re, Eꞌee, yake kpee ka-m, a tohko yake, m bahke koko go egban.
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 Abiafem nya abon Eli baa baa gbale sehng go ejang bi Jehova, tibre bo jo fili ayare nya Jehova, ekpunu bo joom kak.
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 Ngare nyio, Samwel jolo go Silo jo loko Jehova. Á jolo mmon no nse, fvfo á ajo kake monkpehrekahbe ewobo no nlimajom.
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 Elya anehng anehng nnyehn jo kono eljahme mmokpawobo no nse, fere ko song ka-e, á lꞌjee a nlum ewe re bo song lim njom elya.
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 Ngare anyehng anyehng nyi bo je, Eli jo fuulu Elkana a nkal ewe, fere bung re, <<Nong Jehova ka-a abon sehng goji nnenkal noa, eji bo lꞌko nji nyi mmon no á kake ero bade, fere rod-e ka Jehova.>> Owo bo kehm feere kehnge.
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 Jehova limi nnoobo ka Hanna, á jele abon ba nlum ara, jel ba nkal abal. Gana fvfo Samuel soro asi jo gbale go esamahr bi Jehova.
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Anv Eli, ye ji ma sahb kˈkul wuku bade nsol nyi abon ebe kpˈlimi anebe Isreel kpee, ana bo kpo noongo a anebkal ba jo loko go mbuga mi li rehng go Ebkpatahk Elwane.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 Ano wo á bungu a bo re, <<Jenji wahnge ń kpˈlimi elkohn nsol ana nyia? Me n wuk go ji ane kpee bade abˈbi nsol nya ń kpꞌlimi.
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Eꞌee, abon ebame, nsol nyi n kpꞌwuku ebyeere na yeere go ellong ane ba Jehova, nehme nob ano.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 Nne awohng lꞌlim abiafem tob nne noko. Esowo bahke ma gbo siki ka nne no ma soodo, wo lꞌfere jol re nne awohng awohng eblim abiafem tob Jehova, nne awoo bahke gboongo ka bo? Jol abon bao wuungem atung go enyam bio bi nde ebo, tibre jolo ntir nyi Jehova re á wul bo.
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Mmon noa re Samuel jo soro na asi jo gbal agbal nya ngubjing, á jolo nob nob go ejang bi Jehova, a ejang bi ane.
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 Owo nnyehn amare Esowo kehm bake goji Eli ba tong-e re, <<Ji ji a ji Jehova ma bung: <Anv me, n tikem lennge elname ka ebangennahb babnso ewahne, eji bo jolo aju go ji ntula Ijiba?
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 N yehke nso ewahne go atꞌtohngo nya Isreel kpee re á jol nlimanjom ewame, re á jo je go egudu njom, song jahm insen fi, fere jo kak nkpehrekabe ewobo ji nlimanjom go egame elbohngo. N fere tob ka ebangennahb babnso, ayare nsol alehke kpee nyi anebe Isreel ko ba lim njom.
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Jenji wahnge ń kpꞌnyoko njom enyame a ayare nya n tibi re jol ka edi ellene ejame? Jenji wahnge á kpꞌkpunu abon eba sehnge me, eji ń kpˈrodo atingi afv nnyam, nya ayare anyehng anyehng nya Isreel ane ebame kpˈkake, ń jo li fere jo jˈjok?
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 Fvfo, me Jehova, ji li Esowo bi Isreel ebbung rea, <N nyame re, ane go ega ebangennahb bahke jo lok-m ano ano.> Wo anv, Jehova eblennge re: <Ndan gbaa aname! Ane ba lꞌkpun-m, bo ba m bahke tob kpunu bo, wo ane ba lꞌnye-m bo ba m bahke nye bo.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Ngare kpꞌbake nyi m bahke rede afung elkpin ena, a afung elkpin nya anabe etahk babnso, eji nne awohng awohng ewahne lꞌkꞌkpe jo kul,
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 a bahke nyehne ejahk jahk go egame edi ellene. Jolo jolo kan re bo bahke limi nnoobo ka anebe Isreel, nnene nehm kpe jol go ega etꞌtohngo, no bahke jo kul.
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 Nne awohng awohng ewahne no n tohk-e ten re á kꞌkpe loko go egame egudu njom, m bahk-e yake, rannge amahr enye, fere rede eko eje, etꞌtohngo eja kpee bahke jo kpo go enyod.
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 <<Ji bahke limi Hofini a Finihas, abon abal eba bahke jolo elliingi ka-a re ji m bungu no bake loko jol go etingitingi, bo bahke kpoko efung efung abehng.
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 M bahke yehke nkakesehk nlimanjom nondiki ka elname no bahke jo lim ana ji wob-m ga eltim, a ntir enyame. M bahke sahb lꞌlim nlaaga enye nyange, bo bahke jo loko go elwo ni nne no m me-e kak akehng go esi ngare anyehng anyehng.
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 Owo nne awohng awohng no bake sake go ega ebangennahb bahke jo ba gong ndi gboongo ebahk asilva a ebgbu re, <<Titi lub kak-m eltum edi njom alimi eji n bel nsol alehke jo li.>>
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra