1 Reis 4

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ano wo Ntula Solomon fili Isreel kpee.
1 Assim, foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 A wo li agburu ane ba jo lim eltum a ne: Ajariya mmona Jadok wo jolo nlimajom;
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
3 Elihoref abola Ahija, abon ba Sisa, bo ba jolo abanyonawer; Jehosafati mmona Elilud ye wo jo nyon nsol bum;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;
4 Benaya mmona Jehoiada- jolo ntubesia nsoja; Jadok abola Abiata- bo ba jolo abalimajom;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.
5 Ajaria mmona Natan- ye wo jolo nne no atubesi ba jo fili arohko ajahbe woom-e go elwo; Jabud mmona Natan jolo nlimajom a nne no jo tub ntul elle;
5 E Azarias, filho de Natã, estava sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahisa- jo kpuru ekpasiki; Adoniram mmona Abda ye wo jolo ntubesi ane ba jo bob ane bo lim ntum.
6 e Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
7 Solomon bele atubesi eltum ewubu ane abal ba jo fili arohko adi go Isreel kpee, bo ji jo ko nsol alehke a nsol nyehko goji anebe Isreel ba ka ntul a anebe etahk ebe. No nne jo ko nsol go ege erohko edi nnyahng amehng go elya ba ka etahk ntul.
7 E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha a prover um mês no ano.
8 Abing ebo nya a: Ben-Hur jolo ka erohko ejahbe ewong ji Efriim;
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Ben-Deker jol ka arohko ajahbe nya Makaji, Salbim, Beti Semesi a Elon Beti-Hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
10 Ben-Hesed jol ka Aruboti (Soko a ndi nyi Hefer kpee jolo nyˈnye);
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Héfer;
11 Ben- Abinadab jol ka Nafoti Dor ( á koo Tafati mmona Solomon go elbal);
11 Ben-Abinadabe, em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Baana mmona Ahilud jol ka Taanak, Megido, a Beti San kpee ji li toono Jaretan erede bi Jejireel, bomo go Beti San rehng Abel Mehola siiri rehng Jokmiam;
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até dalém de Jocmeão.
13 Ben-Geber-jolo ka Ramoti Giled, a abona ajahbe ba li Giled nya jolo ka ebangenahb ji Jair mmona Manase. Á tob jolo ntubesi go erohko ji agob go Basan, ji Bele ejahbe atahl ara nya bo lange akahme sennge kak, ko abilikpi lim nti elbame go ebo ati mbu.
13 O filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;
14 Ahinadab mmona Edo jol ka Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaji jolo ka Naftali (á koo Basemati mmona Solomon go elbal);
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Baana mmona Husayi jolo ka Aser a Aloti;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Jehosafati mmona Parua jolo ka Isaka;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Simeyi mmona Ela jol ka Benjamin;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber mmona Uri jolo ka Giled eji jolo ejahbe ji Sihon ntul no anebe Amor a ejahbe ji Og ntula Basan. Geber ntahng ntahng wo jolo ntubesi no fili erohko jio.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
20 Anebe Juda a anebe Isreel bo ruru are eriki bi li go nkpe agburu aya bi; bo li nsol, fere wꞌwo, bel eyebatahng.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
21 Owo Solomon jo fili ajahbe kpee, bomo go aya ma Ufrati song rehng go ndi nyi anebe Filista, tete song rehng go nkonandi nyi Ijib. Ajahbe nyaa kpee jo tahbe ntahbe ka Solomon, fere woom-e go elwo ngare nyi á jolo go elkpin kpee.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio Eufrates até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Nsol nyi bo jo ko le Solomon a anebe etahk ebe go efung abehng, jo jolo ebusel abe atahl asehma ebusel ebwubu, a ebusel akahde kahde abe atahlku,
22 Era, pois, o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 efong ewubu bi joko jok, edahmagbudu eltahl bi bo ma le bo, a ejoro go ebul atahl alon, fvfo abilikpa a nrahng, go ngu nyi kpi atang nya kpi ayal, a ekok bi nno a nno.
23 dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros, afora os veados, e as cabras monteses, e os corços, e as aves cevadas.
24 Tib á jo fili ajahbe nya jolo erede aya ma Ufrati, bomo go Tifsa rehng go Gaja, fvfo elkoono jolo ajang kpe kpe.
24 Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio Eufrates, de Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio; e tinha paz de todas as bandas em roda dele.
25 Ngare nyi Solomon jolo elkpin Juda a Isreel, bomo go Dan rehng go Beeseba, ntong anyehng anyehng jolem, ebangenahb ajehng ajehng bele ebgbe agreb nya bo, afik nya bo jo ko le elbo.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Adi nya Solomon jo kuuru amvtv anyꞌnya jolo edi atahl alon alon nkpel atahltahl. Anyꞌnya jolo enyꞌnya atahl alon alon nkpel atahlarakara.
26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
27 Atubesi arohko adi jo bele ekakesehk jo ka Ntula Solomon nsol alehke a ane ba jo ba go ekpuru ntul. Ntubesi awohng awohng jo tiki seb kahn re ejumjum jolem go elehng go nnyahng mi jolo mˈme.
27 Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Nfiladi awohng awohng jo ko nkohl abali a ajele ana bo tong-e no ba bum edi ji fuumu no, eji lˈjol ka anyˈnya nya kpo fing amvtv akuungu a anyˈnya nyako.
28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.
29 Esowo ka Solomon ngbere, a ntir atahng nyi sahb gbˈgbal, a ekahnafem ji nne lˈkˈma ko gare.
29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
30 Ngbere nyi Solomon gbale sehnge ngbere nyi ane kpee ba lohng go ero nfam, tob gbal sehnge ngbere kpee nyi anebe Ijib.
30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Á bele ngbere sehnge anebe ngbere bako kpee, sehnge Etan nnea Ejira, á bele ngbere sehnge Heman, Kalkol a Darda abon ba Mahol. Elgahm ene yeere tete rehng go ajahbe kpee nya li sennge bo kak.
31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
32 Á tuubu ngaane atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu, ase enye jolo ese atahl alon alon nkpel ewubu a ese eblon.
32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Á jo bungu bade elkpin ni nti, bomo go eseda ji Bebilon rehng go hisob ji kpo mahng go akahme. Á tob bungu bada enyam kpee bi kpo tohng ala go ndi.
33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Atul kpee ba njini ba wuku bada ngbere nyi Solomon, jo tumu ane go ajahbe kpee re bo ba wuk ngbere nyi Solomon.
34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra