1 Reis 3

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Solomon kehm limi etem a Fero ntula Ijib, fere ko mmona ewe go elbal. Á ko nkal noo ba go ejahbe ji Devid, tete á si ekpasiki eje, a etahk ji Jehova, go ekahme ji sennge Jeusalem kak mal.
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Ana jolo o ngare nyia anebe Isreel kpi nlimi nlim ajom go agudu njom nya bo limi antahng, tibre go ngare nyia bo ka si etahk Esowo ji bo bahke jo kpunu Mbing nyi Jehova.
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Solomon tibi elkoro ene ni á kpi a Jehova, eji á jo bum ntibi nyi Devid nde ka-e no, sehngem re á jo limi ajom fere jo fi insen agudu ajom nya bo limi antahng.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 Efung abehng ntul mehle tahm go Gibion song lim ajom, tib go wo agudu njom nya ga fuumu jolo no, fvfo Solomon limi ajom nkpel atahl alon alon go edi ebwubu, nya eljahme fi go egudu njom jio.
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Go Gibion wo Jehova ba kpir-e go nlem nlum atv, Esowo tong-e re, <<Bahb ejum ajehng ajehng ji á kpꞌsebe re me n ka-a.>>
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 Solomon kehm faange re, <<Wobtib nlokeltum ewa, Devid nsoo ewame, nnoobo eljini ena, tibre á bele ekakesehk jol etingi nne, fvfo eltim ene jolo tortor. Wob soro asi go egburu nnoobo eljini ana nia ka-e, fere ka-e mmon no ma ji go ege eti etul efung bi lela.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 <<Anv, Jehova Esowo ebame, wobbob me nlokeltum ewa etul go nji nyi nsoo Devid. Wo ga, me mmonse wo, fvfo n nehme kahn ana m bahke ma jo lim ntum enyame.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Me nlokeltum ewa noa a, go ellong ane ba a ma yehke, agburu ane, bobrur sehng re, nne nehm ma nfange.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Fvfo lub ka nlokeltum ewa ngbere nyi eltim, nyi m bahke jo fili ane eba, ana m bahke jo kahn ejum ji nno a ji kpꞌsabe.Tibre nne awoo bahke ma kahn ana á bahke ma fili egburu ellong ane eba baa?>>
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Jehova atahng yebe sehng eji Solomon bahbe ejum jia.
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 Owo Esowo kehm-e tongo re, <<Eji á ma bahb ejum jia, a bahbem bade nlabe elkpin, afi afang ka elna, jol elkv wul anebekv eba sang á bahbe no, á bahbe bade ngbere nyi eltim, nyi a bahke jo lam elam ji nno,
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 M bahke limi ji a bahbe no. M bahk-a kake elkahne a ngbere nyi eltim, eji bahke jolo re nnene ka tohko jol ana wo, fvfo nnene nehm tiki jol ana wo go afung esˈsong.
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 Budu o m bahk-a kake ji a ki bahb. M bahk-a afang, a ekpunu, eji ngare nyi a kpeka li go elkpin ntul limm no bo bahk-e koko gaare a na.
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 A lꞌjen go egame abang, fere jo bum ntibi enyame a nkahn ana nso Devid jo bum, m bahk-a kake nlabe elkpin.>>
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 Owo Solomon kehm nyahme, á sebe kahn re nlem nyi.
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Efung abehng anebkal asꞌsa na abal kehm bake goji ntul, ba yiimi go ege esamahr.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 Awohng kehm bungu re, <<Nsoo ntul ewame, nyehnem ndon, nnenkal noa a me, e lene etahk ajehng. N jele mmon eji á jolo o aname.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Eji ma kang nfung era nyi n jele no, nnenkal noa tob jel mmon. E jolo wahr wahr etahk; nnene jolem o anahre, wahr ane abal ba jolo.
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 <<Ngare atv, nnenkal noa mmon ewe ba kpo, tib á noongo nyed-e tv.
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Á kehm mehle nlum atv, fere rod mmon ewame go egame elwo, eji me nlokeltum ewa kpꞌlale. Á kehm song bum-e go ege nnyo elbel, fere rod no we no ma kpo ba bum-m go egame nnyo elbel.
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 Etoono efungfu, n kehm mehle re me n ka mmon ewame, abel n sebe kahn re yeb kpo! Eji n seeng-e no nobnob eji edi ma lennge, n sebe kahn re a mmon no n jele no sang.>>
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Nnenkal noko re, <<Eꞌee! No li elkpin wo li no ewame; no ma kpo wo li no wa.>>
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Ntul kehm bungu re, <<Noa kpꞌbungu re, <Mmon ewame wo li go elkpin, wo no ewa ebkpo,> Wo noko re, <Eꞌee, Mmon ewa ebkpo, no ewame wo li elkpin.> >>
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 Owo ntul kehm bungu re, <<Koon ekahngkahng ba ka-m.>>Owo bo kehm koko ekahngkahng ba ka ntul.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 Á kehm kake bo elkahn re<<Kimen mmon noa no li go elkpin ekpidi na ebbal, wahn ka noka ekpidi lehko, fere ka noko ekpidi jehko.>>
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Wo nnenkal no mmon ewe jolo elkpin, elkoro gbal-e atahng sehng bade esi mmon ewe, á kehm bungu tong ntul re, <<Titi nsoo ewame, ka-e mmon no li go elkpin! Ke-e wul!>>
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Owo ntul kehm kimi elam eje re: Kaan ngbokambang nnenkal noo mmon no li go elkpin. Kana ye wul, ye wo li nnyehn.>>
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 Eji anebe Isreel kpee wuku elam ji ntul ma kimi, bo mehle ekpunu ji bo kpi a ntul sahb wˈwahre, tibre bo nyehne re elkahne ene lohng goji Esowo bade ekimi elam ji nno.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra