1 Coríntios 9

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anv, me n limm nne no ma fora? Anv, me n ntiingetib a Jisos sanga? Anv, n ka nyehn Jisos Ntul ewahra? Wahn sang li eltuuru go eltum ename ni n kpꞌlimi ka Ntula?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Afi ane bako me kpehme bum ana ntiingetib a Jisos, wahnfono antahng kpꞌtaame re, me ntiingetib a Jisos wo. Tibre wahn ba li ane ba kpꞌtibi re, me n lohko li ntiingetib no Ntul a Jisos.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ana wo n kpo kono elbungu yehke elname, ane lꞌkehm-m abahbe bahb.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Anv, nobem re, bo jo ka-r nsol alehke, wahr lia, fere ka-r alahb, wahr wo go eltum ni e kpꞌlima?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Anv, fuumem re, wahr tob ko akala, jo tob yannge a bo, ana abatiingetib Jisos bako, a abonanyehn Ntul a Jisos, go Pitaa?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Anv, Barnabas a me, wahr wahr ba bahke jo lim eltum go aboa, kehm jo bel nsol alehke lia?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nne awo ma wꞌwuk bada nne a nsoja no kpo kpi elne akpohko go eltum nsoja ni á kpꞌlimi? Nne awo ma wꞌwuk bada mbahmgbe no kpo bahm egbe, kꞌli ejumjum go ege egbe? Afi wahn ebwꞌwuk bada mbaabebul no kpꞌbaabe ebul ebe, kꞌli nnyam a mbul?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Anv, alum nyaa n kpꞌbungu go egame ekoa? Anv, ntahm bungem ano jang janga?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tibre bo nyono go atahm nya Moses re, “Kana jo gba nfong nnyo ngare nyi á kpi nkohl dv.” Anv, Esowo kpo tiiri efonga?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Esi ejahre sang wahnge á bungu ellum nioa? Esowo nyono jio tib wahr. Nne no kpo bahm, a nne no kpo kpa, bo kpi ekunukpu re bo bahke bele eltuuru.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Eji e ma bahm amohk nti nyao nya etohko go egahne ellong, anv, nobem re wahn tuur-r eltuuru nehka nehkaa?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Anv, ane bako lꞌbel nsahm nyi bo kpo ko nsol enyahne, wahr mee? Wahr ebyake nsahm enyahre bum go. Ga nob re wahr nyehn erem abehng abehng, sehnge re wahr gbahk eti, sahd mbang nyio nyi nnoobo etib bi Kraist.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Anv, ń nehme kahn re, ane bao ba kpo lim eltum go etahk Esowo kpo bel nsol alehke ebo oa? Ane bao ba kpo lim eltum ajom alimi, bo kpo bel eltahme.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ano wo fvfo Ntul a Jisos tongo re, ane ba kpꞌtiingi nnoobo etib, nong, bo bel nsol alehke o.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Me n yake nsahm anyehng anyehng nyio bum go. N nehme nyon nwer nyia tv-n, eji ń lꞌjo ka-m nsol. Ga nob re me n kpo, sehnge re nne awohng awohng rannge elgahm ename nia.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Tibre elbungu ni n kpꞌbungu alum Esowo, me nehme ka ejum ajehng ajehng ji bahke wahnge n geere. Tibre li ka-m re me n tiki lim ano. Eyuu a name, n tohko kpe bung alum Esowo.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Li re eltum nia nꞌname ni, ni n yehke re me n lim, kehn m bahke jo kunu ekpu re me m bel eltuuru. Eji ki li eltum ename, nobo re me n lim ana bo kak-m go ebo re me n lim.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Anv, jen ji li eltuuru ename? Eltuuru ename li re, me m bung alum Esowo tong nne awohng awohng mbol mbol, kꞌjo kunu ekpu re me m bel nsol nyi li ka-m re me m bel go eltum ni alum Esowo abungu.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Me n li nne no ma for. N kpeem li nju, jol eji m ma rꞌrod elname ka nne awohng awohng ana nju, eji n lꞌga were ane tvv ka Esowo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 N lꞌkehme eljene a Jus, n kpo tob jol ana nne a Jus, eji n lꞌmal were Jus ka Esowo. N lꞌkehme eljene a ane ba kpo bum atahm nya Moses, jol eji n ki wob go elwo nio ni atahm, n kpo tob jol ana mbumatahm, eji n lꞌmal were ababumatahm ka Esowo.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 N lꞌkehme eljene a ane ba ki nyi atahm, n kpo tob jol ana nne no ki nyi atahm, eji n lꞌmal were ane bao ba ki nyi atahm ka Esowo. Jia lohngem re, n li na li, ntahm anyehng anyehng n kpimm go esamahr bi Esowo. Ntahm nyi Kraist nyi n kpꞌbumu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 N lꞌkehme eljene a ane ba kala tahne, n kpo tob jol ana bo, eji n lꞌmal were ane ba kala tahne ka Esowo. N kpo lim eljini ni nne awohng awohng, eji limi limi kan, n lꞌlub lim egom jindiki lub bel eltahre.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nsol nyia kpee n kpo lim tib go esi ji alum Esowo, eji n lꞌtob bel elfuulu ene.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ń nehme kahn eljini ni abahl abeka? Ane kpee ba kpo be, nne awohng wo kpo bel eltuuru. Been, goji ń lꞌbel eltuuru!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mbekabahl awohng awohng kpo kuuru ngubjing enye, fere jo kunu elne ekpu go mbang anyehng anyehng, eji á lꞌbel ekpasi eltuuru ji bahke rannge na. Wo, wahr kpo tob lim eljini nio, eji e lꞌbel ekpasi eltuuru ji lꞌkꞌtiki rannge erannge rannge.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 N nehme be na be, kꞌkahn edi ji n kpꞌbeke asongo re me n song rehng. N nehme fokko agbaji ana nne no kpꞌfohko agbaji nehme nehme.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 N kpo fili ngubjing enyame ana nde nne no kpo fili abon ebe nyaame nyaame. Tibre n nehme seb re me m bung alum Esowo tong ane bako, mefono antahng fere gbo.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra