1 Coríntios 7

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anv, n yahke bung bada nsol nyi ń nyon-m no go egahne nwer. Nobo re nnenlum jol, kꞌbel nkal.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tib go enoongo ane ji ane kpo kono elgboko yel, nnenlum awohng awohng nobo re á bel nkal. Nnenkal awohng awohng nobo re á bal nlum.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nlum a nne fuumu re á jo fili nkal ewe nob nob. Nkal a nne fuumu re á jo fili nlum ewe nob nob. Nne awohng awohng jo ka ntem ajehng ajehng ji á sebe no.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nnenkal sang li nfona ngubjing enye. Nnenlum wo kpi. Nnenlum sang li nfona ngubjing enye, nnenkal wo kpi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kana jo lahm atemtem elnong, sehngem re no, ń tohko toobo na re, wahn lim ano mmongare ntiil, eji ń lꞌbel ngare nyi ḿ bahke jo kak ero. Owo nobo re wahn fere ba kono, eji nnehm lꞌkꞌba, ba gar-n. Tibre ń nehm ma bob elnahne antahng.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Alum nya m bungu a, m bungem na ana ntahm. M bungu tibre n kpꞌkahne re nne li lenge lenge.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Kor-m kor re nne awohng awohng jol ana me n li no. Nne awohng awohng kpi akahmekahme ayare nya Esowo m-e ka. Nne noko kpi elkohn ayare nyaka, noko kpi elkohn ayare nyako.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu tong aneblum ba kala ko akal, a anebkal ba kala bal alum, go akalebun. Nobo ka bo re, bo sa ano, ana me n li no.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Bo tohko sahb ji ano, fuumu re aneblum ko akal, anebkal bal alum. Ga nob re nnenlum ko nkal, nnenkal bal nlum, sehnge re nnenlum jo gbo ngbabohngo a nnenkal, nnenkal jo gbo ngbabohngo a nnenlum.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu tong aneblum ba ma bel akal, a anebkal ba ma bal alum. Alum nya n yahke bung a, nyanyame sang, nya Jehova nya, nya li re, nnenkal, bo kꞌyaame abola nlum ewe.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Tohko jol ano, á sa ano ntahngtahng, tohko fere jol ano, á feere goji nlum ewe. Nnenlum kꞌkam nkal ewe.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Alum nya n yahke bung a, Jehova sang bungu no, mefono antahng wo kpꞌbungu tong egom ane bako re, nne awohng awohng no ma bel nkal, no ki li nne Esowo, nnenkal noo lꞌfere taame re á bahke jolo a ne, nobem re á kam-e.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nnenkal Esowo awohng awohng no ma bal nlum no ki li nne Esowo, nnenlum lꞌfere taame re á jol a ne, nobem re nnenkal noo be-e sa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nnenlum no ki li nne Esowo, Esowo m-e ko ano, tib go esi ji nkal ewe. Nnenkal no ki li nne Esowo, Esowo m-e ko ano, tib go esi ji nlum ewe no li nne Esowo. Tohko jol ano abon ebahne nehm jol ka Esowo. Tib go esi jio, Esowo ebko bo ano.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ye jio ji ki li nne Esowo lꞌseb re elbal nio mal, nong, jol ano. Mbang nyio o, nnenkal Esowo no elbal ma mal bo a nlum ewe, yebfor. Nnenlum Esowo no elbal ma mal bo a nkal ewe, yebfor. Tibre Esowo ma-r yehke re wahr jol go eyebatahng.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Nnenkal, a bahke limi renan kehm kahne, joare a bahke ma tahre nlum ewa? Nnenlum, a bahke limi renan, kehm kahne, joare a bahke ma tahre nkal ewa?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nong, nne awohng awohng jol ana Jehova ka-e no, ana á jolo no ngare nyi Esowo lung-e no. Nsol nyi ana, nyi n kpo tib go ero abehng abehng.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nne awohng awohng no yehke nrur, Esowo kehm-e lungu, nong, á samme sa ano. Nne awohng awohng no ki yehke nrur, Esowo kehme lungu, nong, á kꞌkpe yehke nrur.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Afi nne yꞌyehke nrur, afi á yehkem, ejumjum limm. Ji li no li re, nne jo bum atahm Esowo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nne awohng awohng jol ana á jolo ngare nyi Esowo lung-e no.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 A jolo nju, eji Esowo lung-a noa? Ka tiiri! A lꞌbel eyake ji a bahke foro, lim ano!
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nne no Jehova lung-e no, no li nju, á li nne no ma for go ejang bi Jehova. Nne no ki jol nju ngare nyi Jehova lung-e no, ye nju nyi Kraist nyi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Esowo gun-n na, ka ekun. Kana fere jol aju ka ane.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Abonanee, elkohn anehng anehng ni n jolo no, Esowo kehm-n lungu, saan ano a Esowo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bade agol ane, ntahm anyehng anyehng limm, nyi m ma ko goji Jehova. M bahk-n tongo ji n kpꞌtiri, me jia ji Esowo ma-m lim re, ane jo bum-m go etingitingi.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tib go etahntahn ngare ana nyia, me n tir re, nobo re nne sa ano ona, ana á li no.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A kpꞌkpi nkala? Ka seb mbang ana nyi a bahk-e yehke elbal. Nne no kala bel nkal, á kꞌseb nnenkal.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 A lꞌfere ko nkal, abiafem anyehng anyehng a limem. Nnenkal lꞌbal nlum, abiafem sang á ma lim. Ane bao bahke jo kono afem nyaka nyaka bel, a erem. Kor-m kor re wahn kꞌjol ano.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Abonanee, jia m bungu tib eji ngare ki kpe li gbalee. Bomo anv a asongo, nobo re ane ba ma bel akal, bo jol ana bo kala bel.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ane ba kpꞌguunu, nobo re bo jol ana ba kil guunu. Ane ba li go eyebatahng, nobo re bo jol ana ba ki li go eyebatahng. Ane ba kpo gunu nsol, nobo re bo jol ana ane ba ki kpi nsol.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ane ba kpo lim nsol nyi njini nyia a, nobo re bo jol ana ane ba ki kpi nsol nyio nyi njini. Tibre njini nyia ana nyi li anv bahke tane.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kp-m koro re, wahn kꞌgbo yel go atꞌtiiri nya nsol njini nyia. Nne no kala ko nkal kpo ga tiiri eltum Esowo, ana á bahke limi ji bahke Jehova kor.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Nne no ma bel nkal kpo ga tiiri nsol nyi njini, ana á bahke limi ji bahke nkal ewe kor.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nnenkal no ma bal nlum, a nnenkal no kala bal nlum, elyaange nia. Nnenkal no kala bal nlum, afi ngbahme nyi, á kpo ga tiiri eltum Esowo, ana á bahke jolo saang go ngubjing, a etohko. Nnenkal no ma bal nlum kpo ga tiiri bada nsol nyi njini nyia, ana á bahke limi ji bahke nlum ewe kor.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 N kpꞌbungu alum nyaa re me n kak-n na ebo, lohngem re n kp-n kpane na. N kpꞌsebe re wahn sahb jꞌjol nob nob, eji ń lꞌsahb rꞌrod elnahne kpee ka Jehova, kꞌkpe jo kaake.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Nnenlum no ma lam elbal a mmongungu a nnenkal, eji kp-e sahb kꞌkor re á ko nkal, nnenkal lꞌfere kang sehnge ana á jol-e koko, nong, á ko-e ano, á jol nkal ewe. Abiafem sang na, á ma lim.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nnenlum noo lꞌfere tir go ege eltim re, á nehm ko nkal, ana á bungu no nehm tiki kane, nnenkal no á ma lam elbal a ne, nong á jol, á ki-e kpe ko, ano wo á ma lim nob nob. Tibre ana kor-e no wo, á limi no, nnene we kpanem.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nne no lꞌko nkal, á limi nob nob. Nne no tohko ko nkal, ye wo ga lim nob nob.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nnenkal no kpi nlum, á ka for, eji nlum ewe kpeke li go elkpin. Nlum ewe lꞌkpo, yebfor. Á li ma kpe bal nlum awohng awohng no kor-e no, no li nne Esowo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Egama ntir li re, á bahke bele eyebatahng sehng, á lꞌsa ano, ana á li no. N kpꞌbumu re, me fvfo n tob kpi etohko ji Esowo.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra