1 Coríntios 10

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abonanee, n kpꞌsebe re me m buum-n re, babnso ejahre kpee woomo go nla ekparesemsem, fere jen sehng go Abilaya.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Bo bele ewohngalahb ji Moses go ekparesemsem, a aya mao, bo ane kpee.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Bo jo li nsol alehke nyi etohko, bo ane kpee.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Bo kpee wo alahb mao ma etohko. Tibre bo jo wo alahb go ekpartal ji etohko ji jo jen a bo. Ekpartal jio ji jolo Kraist.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Jol tvtv ona egom ane jindiki gbalee, Esowo, atahng we joom yebe tob bo. Bo jo kpo go elka emahng, edi ajehng ajehng ji bo lꞌje.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Nsol nyio kpee nyi li erehke ka wahr, eji e lꞌkꞌjo kunu amahr enyahre go abꞌbi nsol nya bo jo lim.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kana jo jom eblom ana egom ebo jindiki jo lim. Ana bo nyono go nwer Esowo re, “Ane bao kehm jehke, jo li, fere jo wꞌwo, fere tahm, jo bahn ase.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Jol nong wahr kꞌjo famme yannge ana egom ebo jindiki limi no, toono o, efung abehng bo kpo ane atahltahl nkpel atahl abal, a nkpel elku ebal, a atahl awubu (23,000).
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Wahr kꞌjo gare Ntul a Jisos ana egom ebo jindiki jo gar-e. Enyo kehm kehme bo tokko wul.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kana jo memme ana egom ebo jindiki jo memme. Nrꞌrannge kehm rannge bo kpee.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Nsol nyia kpee limi bo, eji lꞌjol elliingi ka-r. Nsol nyia kpee bo nyono, eji lꞌjol erehke ka wahr ji kpꞌsiki esꞌkohro ngare nyi yahke ba elkabbe.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Owo wahnge nne no lꞌbum re á yim na, nobo re á kunu ekpu, tohko jol ano á bahke gboko.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Elgaare anehng anehng limm, ni ma ba go egahne, ni kala bꞌba goji ane bako. Esowo kpehme kane enyam ebe. Owo wahng ka á lꞌkꞌlim elgaare gbal sehnge elwo enahne. Ngare elgaare nyio Esowo bahke limi eyake jio ji elbeke for, eji ń lꞌmal elkpuumu.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Akpondahme enyame, owo nobo re wahn yake eblom ajomo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 N kpꞌbungu tong wahn ji kpꞌbange. Tiren antahng bade alum nya n yahke bung.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nkob nyio nyi elfuulu nyi e kpo kak Esowo saam, fere wo, anv, tibem re wahr wob go ellong ane ba bo ma bak bo alung ma Kraista? Ebred ji e kpo kono elbakke, fere li, tibem re wahr wob go ellong ane ba bo ma bak bo ngubjing nyi Kraista?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tibre li ebred na ajehng. Wahr kpee eji e li go egom, e li ngubjing anyehng. Tibre wahr kpee, bo ma-r bak ebred jio.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Nyehnen eljini ni anebe Israel jo kono ellimi. Ń nehme kahn re, ane bao ba jo li nsol nyi bo jo ko lim njom ka Esowo, bo jolo ajehng a edi njom alimi jioa?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Anv, jia lohngo renan? Anv, elom lꞌlohng ejuma, afi nsol alehke nyi bo kpo ko jom elom nyi lohngo ejum?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Eꞌee. Ji n kpꞌbungu li re, ajomjom nya ane ba ki nyi Esowo kpo jom, bo kpo jom ka eblehm. Bo kpehme jom ka Esowo. N nehme seb re wahn jol ajehng a eblehm.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ń nehm ma jo wo go nkob nyi Jehova, fere jo wo go nkob nyi eblehm. Ń nehm ma jo li nsol go ekpꞌkuru ji Jehova, fere jo li go ekpꞌkuru ji eblehm.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Anv, e kpꞌsebe re wahr lim, ala jo teele Esowoa? Anv, e kpꞌtahne sehnge yea?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Ane bandiki kpo bung re, “Wahr ebfor. E li ma jo lim ejum ajehng ajehng ji kor-r no.” Ee, lohko li ano. Wo, nsol kpee sang kpo kak nne ebo. Wahr ebfor. E li ma jo lim ejum ajehng ajehng. Lohko li ano. Fvfo, nsol kpee sang li nsol nyi kpo lim nne gbal.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Nne awohng awohng kꞌjo tiiri elne, nong, á jo tiiri nne noko.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Jo liin nnyam anyehng anyehng nyi bo kpo gungu go are. Kana jo tohko bahb, tib esi ji ntir atahng enyahne.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Tibre njini nyia kpee, a ejum ajehng ajehng ji li no, Jehova wo kpi.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nne no ki li nne Esowo lꞌtiing-a re wo je song li nsol alehke, jꞌjol re a bahke jeke, ajehng ajehng ji bo lꞌka-a, li. Ka ji, bahb abahbe, tib esi ji ntir atahng enya.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Nne noo lꞌfere tong-a re, “Nsol alehke nyia, bo ko jom eblom,” ka li nsol nyio, tib go esi ji nne no tong-a no, a esi ji ntir atahng.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Lohngem re ntir atahng enya, nyi nne noko nyi. Nne nondiki li ma bahb re, “Jen ji wahnge n lꞌkꞌlim ana kp-m koro, tib esi ji ntir atahng nyi nne noko?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 N lꞌkak saam go nsol alehke enyame, jen ji wahnge nne nondiki bahke bungu ebꞌbi tob-m, eji n kpi nsol alehke enyame li, nyi n kake Esowo saam?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ajehng ajehng ji ń lꞌfere lim, afi ń li na, fere wꞌwo, limen, goji Esowo lꞌbel ellub.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Jolen nob nob, eji ń lꞌkꞌsoodo Jus, fere soodo Grik, fere tob soodo aneb Esowo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Jo limen ana n kpo lim. N kpo seb re nne awohng awohng bel eyebatahng go ejum ajehng ajehng ji n kpꞌlimi. N kpehme seb re, jo nob a name. N kpo seb re, jo nob a ane bako, eji bo lꞌbel eltahre.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra