Mateus 22

EBK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kasin nun-epadpachong hi Jesus as nan tataku,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Nan muntorayan Apo Dios at maepachong as nan usa ay ari ay nunsakiana as nan chuyas nan pototna ay laraki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kun pay naesakiana am-in, inmifiaor hiya as nan chiyuycha fiabfiaaruna ay uy mangayag as nan chiyuycha naayakian ay makichuyas. Ngem nan chiyuycha naayakian at chaancha lenayad ay omali.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Kasin inmifiaor as nan tapina ay fiabfiaaruna ta uycha ifiakia as nan chiyuycha naayakian un, ‘Akayu! Naesakiana at nan am-in. Naparti at nan fiakami ya nan nunkarukmog ay urfun ay fiakami. O, omali kayu ay makichuyas!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ngem chaan penakian-anon nan chiyuycha naayakian, at inturuycha nan sikud ay chacha at-atun. Nan usa at senmepot, ya nan usa us at uy nun-elaku.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kun pay nan tapina at lenabkischa nan chiyuycha fiabfiaarun nan ari. Penalikiatcha pay as solet chicha, ya penatuycha.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nunsidlay fungat nan ari as nan nangchamakiana as nan enommat. As nan hiyachi, infiaorna nan sosorchachuna, at penatuycha nan chiyuycha pomapatuy ya pinuorancha nan siyudadcha.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Angkiay ya kenalen nan ari as nan tapina'y fiabfiaaruna, ‘Naesasakiana nan am-in as nan nauy ay chuyas, ngem nan tataku ay enayakiak at achicha maekari ay omali.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Uy kayu as nan chiyuycha wuliwor ay korsa ya ayakianyu nan am-in ay tataku ay uchananyu hid-i ta makichuyascha.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Isunga inmuycha tit-iwa as nan chiyuycha korsa, ya enamongcha nan am-in ay tataku ay inuchanancha ay ammay ya uray mangotettet. As nan hiyachi, napnu as tataku nan afong nan chumuyas.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ngem kun pay sinungkop nan ari ay uy mangila as nan chiyuycha naayakian, inilana hid-i nan usa ay taku ay chaan nunfiafiachu as fiachon chi makichuyas.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‘Kiayyum,’ kenalen nan ari kan hiya, ‘anan enatmu ay sinungkop as na ay chaan nunfiafiachu as fiachon chi makichuyas?’ Kun kinkinak nan taku ay anchi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Angkiay kenalen nan ari as nan chiyuycha fiabfiaaruna un, ‘Fiaruchunyu nan limana ya sukina, ya ichus-oryu hiya as chará ay kawad-an nan ngongot. Hid-i nan mun-ag-akoranantu ya munngengesatantu nan fiab-ana kiapú as fungatna.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Inyanongos Jesus, “Ongor nan naayakian ay maetapi henan muntorayan Apo Dios, ngem akét nan napili.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Angkiay ya nak-ak nan chiyuycha Fariseo, ya uycha nuntuturag mu anan atuncha ay manikap kan hiya babaen as nan sarudsudcha ta wachay mangicharumancha kan hiya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Infiaorcha nan tapina ay disipuluscha ay Fariseo ay kadwacha nan papasorot Ari Herodes ta umuycha kan Jesus. Kuncha pay inumchan kan hiya, kenalicha, “Misturu, ammumi ay tit-iwa nan am-in ay kanam. Ammumi us ay isurom nan tit-iwa ay laychun Apo Dios ay atun nan tataku. Mapapchong nan atum as nan am-in ay tataku, tay achim ifilang nan kasasaadcha.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Isunga ifiakiam pay ngarud kan chakami nan munnunumnummu's na: Ay eparufus nan Lintig takú ay munfiayad kami as fiaror kan Emperador winnu achi?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ngem aammon Jesus nan mangotettet ay pangkepcha, isunga kenalina, “Chakayu ay pakamankaman, adchi t'uyak chischistingun?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ud-a, omepaila kayu kan ha-un as siping ay ifiarfiaroryu.” Inyalicha kan hiya nan usa ay silsilyu.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Senarudsudna kan chicha, “Ngachana nan nakin lupa ya nakin ngachan as na?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Hi Emperador,” ensongfiatcha.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 As nan nanngorancha's na, naschaawcha as solet. Angkiay ya tenaynancha hiya, at kenmatamcha.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 As nan hiyasa challu ay urkiw, inmuycha kan Jesus nan tapen nan Saduseo. Chicha nan bunggoy chi Judio ay mangali un achi mataku nan natuy manipud as nan utúy. Senarudsudcha kan hiya,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Misturu, kenalen met Moises un, ‘Mu wachay hen-asawa ay maid anakcha ya matuy nan laraki, masapor asaw-un nan sunúd nan laraki nan naellakas ta mu wachay anakcha at maifilangtu nan onga as potot nan chiyuy natuy ay sunúdna.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Wachacha met nan pitu ay hen-anag-i ay lanaraki as nan kawad-anmi. Enmasawa nan panguru, at natuy. Kiapú ta maid enpototna, enasawan nan utub nan naellakas.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Natuy us hiya ay maid enpototna. Assid-i us challu as nan maekatlu inkiana as nan maekapitu.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kuncha pay natuy am-in, natuy nan fiafiai.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 As nan urkiw ay matakuwan nan nunkatuy manipud as nan utúy, ngachana ngay as nan pitu nan nakin asawa as nan chiyuy fiafiai, tay enasawacha met am-in hiya?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Kenomsaw kayu tit-iwa, tay achiyu maawatan nan maepangkep as nan Kalen Apo Dios, ya achiyu us maawatan nan pannakafialina.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tay as nan matakuwan manipud as nan utúy nan nunkatuy, achicha mun-eennasawa, ngem kuncha at maepachong as nan angheles Apo Dios ad chaya.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Mu maepangkep as nan matakuwan nan nunkatuy manipud as nan utúy, ay chaanyu finasfiasa nan infiakian Apo Dios kan chakayu? Kanana un,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ha-un nan Dios Abraham, nan Dios Isaac ya nan Dios Jacob.’Nan laychun tona ay kanan at hiya nan Dios nan natataku, fiakun nan nunkatuy.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 As nan nanngoran nan ongoongor ay tataku as na, naschaawcha as solet as nan insursuruna.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kun pay chinngor nan chiyuycha Fariseo ay senom-or Jesus nan chiyuycha Saduseo, naamongcha.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Nan usa kan chicha ay naraing as nan maepangkep as nan chiyuycha lintig ay insurat Moises at nunsarudsud ay manisting kan Jesus,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Misturu, ngachana man nan kaamuchan ay filin as nan Lintig takú?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tinumfor hi Jesus, “‘Masapor laylaychum nan Apo ay Diosmu as nan am-in ay pusom, as nan am-in ay lenawam ya as nan am-in ay numnummu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Hiyana nan kaamuchan ya omona ay lintig Apo Dios.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nan maekadwa ay kaamuchan ay maepachong as nan omona at hiyana: ‘Masapor laylaychum nan pachongmu ay taku ay kaman as nan atum ay manglaylayad as achormu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nan nauycha chuwa ay filin at chicha nan maifisaran nan am-in ay Lintig Moises ya nan insursuron nan chiyuycha pomapadtu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kun pay naamong nan chiyuycha Fariseo, senarudsud Jesus kan chicha,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ngachana nan munnunumnumyu as nan maepangkep as nan Cristo? Ngachanay nakin kianak kan hiya?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Senarudsud Jesus kan chicha, “Mu hiyasa, adchi pay ngarud t'uy enpaifiaag nan Espiriton Apo Dios kan David ay awakiana hi Cristo as ‘Apo’? Infiakian David un,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Kenalen nan Apo as nan Apok un,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Kenalen pay Jesus, “Mu hiyasa ngarud ay ‘Apo’ nan pang-awag David kan Cristo, anuyna ngay atun ay kianak David hi Cristo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Maid poros makasongfiat kan Jesus, ya nunlapu as nan hana ay urkiw, maid nakaiturud ay nunsarudsud kasin kan hiya.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra