Lucas 2
EBK vs ARIB
1 As nan hiyachi ay timpu, infilin Emperador Augustu ad Roma ay munpalesta nan am-in ay tataku henan am-in ay il-ili ay muntotorayana.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Hiyana nan omona ay naelestaan chi tataku at enommat as nan timpon Gobernador Kirenio ad Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Waschi un uy nunpalesta henan mismu ay ilina.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kun pay hi Jose ay nurpu ad Nazaret ay usa ay ili ad Galilea, enmabrat ad Betlehem ay ili ad Judea, tay hid-i nan naiyankan Ari David ay kaap-uwana ad pus-uy.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nuntun-udcha kan Maria ay naetfor ay asaw-una ta uycha us munpalesta. As nan hiyachi ay timpu, masisikug hi Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kuncha pay wacha ad Betlehem, inumchan at nan timpu ay omankan Maria,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 at inyanakna nan laraki ay panguru ay anakna. Penotepotana as lopot ya enpab-ugna as nan mangmanganan chi animar. Hid-i ad Bethlehem nan inmiyanancha, tay maid magyanancha as nan chumawchawsan.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 As nan hiyachi ay lafi, wachacha nan munpaspastor ay inmiiyan henan pastu ay naesasag-un henan hiyachi challu ay lukiar ay mamanfiantay as nan karnerocha.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kalina at ya nunpaila nan usa ay anghel Apo Dios kan chicha, ya nasilawancha as nan sumili ay kaichayawan Apo Dios, ya inmugyatcha as solet.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ngem kenalen nan anghel kan chicha, “Achi kayu umugyat, tay iyalek nan ammay ay chamag kan chakayu ay mangepalagsak as nan am-in ay tataku.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ad wani ay urkiw, henan ilen Ari David, naiyanak nan Omesarakan ay hi Cristo ay hiya nan Apo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hiyana nan sinyar ay mangammuwanyu ay tit-iwa sa: Ilaunyuntu nan mutun ay napopotepotan as lopot ay naepapab-ug as nan mangmanganan chi animar.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kalina at ya nunpaila nan ongoongor ay angheles ay nurpu ad chaya ay kakadwan nan nauy anghel, ya chacha munchaychayaw kan Apo Dios ay chacha kankanan,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Machaychayaw hi Apo Dios ad chaya, ya wachay kappia asna's luta as nan tataku ay mangepalaylayad kan hiya!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Kuncha pay nunfiangad nan angheles ad chaya, natatakiatfor nan chiyuycha munpaspastor, “Uy takú ad Betlehem, ya uy takú ilaun nan nauy ay enommat ay enpakaammon Apo Dios kan chitaku.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Angkiay ya kenakamucha ay inmuy, ya ininchanancha cha Maria kan Jose ya nan mutun ay naepapab-ug as nan mangmanganan chi animar.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 As nan nangil-ancha as nan mutun, infiakiacha kan chicha nan kenalen nan anghel maepangkep as nan nauy mutun.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Naschaawcha nan am-in ay nanngor as nan infiagfiakian nan chiyuycha munpaspastor kan chicha.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ngem kun ninunumnum am-in Maria chaná ya chana numnumnumun ay ustu.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Nan chiyuycha munpaspastor at nunfiangadcha ay cha munkankanta ya munchaychayaw kan Apo Dios kiapú as nan am-in ay chinngorcha ya inilacha ay infiakian nan anghel kan chicha.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 As nan maekawaru ay urkiw nan mutun, sinugyatancha ya ngenadnancha as Jesus, tay hiyachi nan ngachan ay infiakian nan anghel kan chicha as nan chaana nurmuwan.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kun pay enmali nan timpu ay mangekamanan cha Jose kan Maria as nan Lintig Moises ay pannakacharos, entakincha nan mutun ad Jerusalem ay uy mangiyawat kan hiya kan Apo Dios
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ay kaman as nan naisurat as nan Lintig Apo Dios ay kanana, “Am-in ay laraki ay panguru ay anak at kuwan Apo Dios chicha.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Uycha us inchaton kan Apo Dios nan infiakian nan Lintig ay chuwa ay fiarug winnu chuwa ay kinapad ay karopati.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ad Jerusalem, wacha nan usa ay am-ama ay nan ngachana at Simeon ay maman-ud as nan kaesarakanan nan chiyuycha kianak Israel. Hi tona ay taku at nalintig ya tit-iwa ay manangchaychayaw kan Apo Dios, ya wacha nan Espiritu Santo kan hiya.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Enpakaammon nan Espiritu Santo kan hiya ay achi matuy hiya inkiana ilauna hi Cristo ay enkaren nan Apo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kun pay entoróng nan Espiritu Santo hi Simeon as Templo, hiyachi us nan nangiskopan Jose ya hi asawana kan Jesus ta uycha atun nan naisurat as nan Lintig.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Senakruy Simeon nan mutun ya chinaychayawna hi Apo Dios. Kenalina,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Apo Dios, ad wani ay tenongparmu nan enkarem, eparufusmu koma ay matuyak ay fiabfiaarum ay wachay talna as numnumku,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 tay inilak at ay mismu nan infiaormu ay Omesarakan
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ay ensasakianam as nan mangiilan nan am-in ay tataku.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Hiya at maepachong as nan silaw ay manilaw as numnum nan chiyuycha Gentil, ya kiapú kan hiya, maichayaw nan tatakom ay kianak Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Naschaaw nan chanakchakor Jesus as nan kenalen Simeon maepangkep kan Jesus.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Angkiay ya benendisyonan Simeon chicha, ya kanana kan Maria ay enan Jesus, “Nan nauy ay anakmu at pinilen Apo Dios ay manachael ya mangesarakan as nan ongor ay kianak Israel. Hiya nan sinyar ay nurpu kan Apo Dios ay achi laychun nan ongor ay tataku.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Kiapú kan hiya, maammuwan nan tit-iwa ay wacha as numnumcha. Kun pay he-a ay enana, ngumunguyuska as solet ay kaman chaká chinuyok as tachum ay espada.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Wacha us hid-i nan usa ay en-enagkiaw ay pomapadtu ay nan ngachana at Ana ay potot Fanuel ay kianak Aser. Pitu yangkiay ay tawwun nan enmaasaw-ana,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 at ellakas hiya inkiana waron puru ya opat nan tawwuna. Inurkiw ya lenafi ay wacha hiya as Templo ay cha munchayachayaw kan Apo Dios, cha mun-ayuayunar ya cha munkarakararag.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 As nan hiyachi ay uras, naesnop ay mangila kan Jesus. Nunyaman kan Apo Dios, ya infiakiana nan maepangkep as nan mutun as nan am-in ay maman-ud as nan mangwayawayaan Apo Dios as nan tataku ad Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kun pay narpas ay enat cha Jose kan Maria nan am-in ay filin as nan Lintig Apo Dios, nunfiangadcha ad Galilea henan mismu ay ilicha ay Nazaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Inmurúg ya finmikas nan onga. Napnu us as silib, ya wacha kan hiya nan bendisyon Apo Dios.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tenawwun ay in-inmuy nan chanakchakor Jesus ad Jerusalem as nan Fiastan chi Munlausan.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Kun pay hinpuru ya chuwa nan tawwun Jesus, uycha nakifiasta ay maiyunud as nan iniili ay ukialicha.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 As nan narpasan nan fiasta, inligwatcha ay munfiangad as ilicha. Ngem nunfiati hi Jesus ad Jerusalem ay achi ammon nan chanakchakorna.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ka-anancha mu nakitutun-ud hiya as nan kakadwacha ay munfiangad as ilicha. Isunga nanad-arancha as usa ay urkiw, at enlapucha ay manganap kan hiya as nan iib-acha ya as nan am-ammucha.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Kuncha pay achi maanapan hiya, nunfiangadcha ad Jerusalem ay uy manganap kan hiya.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kun pay inmuy chi turu ay urkiw, ininchanancha hi Jesus as nan Templo ay naketotokor ay chuchumngor as nan mun-isursuru as Lintig ya cha munsarsarudsud kan chicha.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Am-in ay nanngor kan hiya at naschaawcha as nan pannakaawatna ya chiyuycha songfiatna.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kun pay inilan nan chanakchakorna hiya, naschaawcha, ya kanan enana kan hiya, “Anakku, adchi t'uymu enat na kan chakami? Nachanakian kami as solet kan amam ay uy nangan-anap kan he-a.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tinumfor hi Jesus, “Adchi t'uyak kis-an anapun? Ay achiyu ammu ay masapor wachaak as afong Amak?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ngem chaan naawatan nan chanakchakorna nan laychuna ay kanan kan chicha.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Angkiay ya nakitun-ud hi Jesus kan chicha ay nunfiangad as ilicha ay Nazaret, at tenongtongparna cha amana kan enana. Kun ninunumnum am-in enana chaná ay enom-ommat.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Inmurúg ya sinmilib hi Jesus, at nalaylaychan hi Apo Dios ya nan tataku kan hiya.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?