Rute 2
DYU vs ARIB
1 Nahomi cɛ balemacɛ dɔ tun bɛ yi, min tɔgɔ tun ye ko Boozi; mɔgɔba tun lo, mɔgɔsɔbɛ tun lo fana. Ale ni Nahomi cɛ Elimelɛki bɛɛ tun ye gba kelen mɔgɔw ye.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Lon dɔ, Ruti min ye Mohabukamuso ye, ale k’a fɔ Nahomi ye ko: «A to ne ye taga foro dɔ ra, ka taga gban simantigɛbagaw kɔ; ni mɔgɔ dɔw sɔnna ka makari ne ra, ne bɛna siman benbenninw tɔmɔtɔmɔ olugu kɔ.» Nahomi ko: «Ne denmuso, taga.»
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Ruti tagara foro dɔ ra, ka taga siman benbenninw tɔmɔtɔmɔ simantigɛbagaw kɔ fɛ. A tagara kɛ fana ko Ruti tagara bɛn foro min ma, o foro tun ye Boozi ta foro le ye, min ni a burancɛ Elimelɛki bɛɛ tun ye gba kelen mɔgɔw ye.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Dɔɔnin kɛra, Boozi yɛrɛ nana ka bɔ Bɛtilɛhɛmu. A ka simantigɛbagaw fo, ko: «Matigi Ala ye kɛ ni aw ye.» O k’a jaabi ko: «Matigi Ala ye baraka don i ra.»
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 O kɔ, Boozi k’a ta simantigɛbagaw ta ɲamɔgɔ ɲininka ko: «Muso juman le ye nin ye?»
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Simantigɛbagaw ta ɲamɔgɔ k’a jaabi ko: «Mohabuka lo; ale le bɔra Mohabu jamana ra ni Nahomi ye ka na to yan.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 A ka ne daari ko ne ye sabari k’a to ale ye gban simantigɛbagaw kɔ, ka siman benbenninw tɔmɔtɔmɔ siman kansiriw cɛ ra. Kabini a nana, k’a ta sɔgɔma fɔ ka na se sisan ma, a sigira gbata kɔrɔ ka nɛnɛkiri dɔɔnin dɔrɔn.»
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Ayiwa, Boozi k’a fɔ Ruti ye ko: «Ne denmuso, a flɛ, i kana a fɔ ko i bɛ taga foro wɛrɛ ra tuun. I kana taga siman ɲini yɔrɔ wɛrɛ tuun; to ni ne ta baaradenmuso tɔw ye yan, ka siman tɔmɔtɔmɔ.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Ne ta simantigɛbagaw bɛ foro yɔrɔ o yɔrɔ ra, i ye o yɔrɔ kɔrɔsi kosɛbɛ, ka taga yi, ka taga simanw tɔmɔtɔmɔ ni ne ta baaradenmusow ye. Ne k’a fɔ ne ta baarakɛbagaw ye ko mɔgɔ si kana se i ma, ko o kana foyi fɔ i ma. Ni jiminlɔgɔ ka i mina, ne ta baaradenw ka ji min ta, i ye taga min o ra daga kɔnɔ.»
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Ruti ka o kumaw mɛn minkɛ, a k’a kinbiri gban, ka a ɲa biri dugu ma, k’a fɔ Boozi ye ko: «Mun le k’a to ele hinara ne ra, ka nin koɲuman kɛ ne ye sa, ne min ye siya wɛrɛ mɔgɔ ye?»
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boozi ko: «I ka min kɛ i buranmuso ye, kabini i cɛ sara, o bɛɛ fɔra ne ye. I sɔnna ka bɔ i facɛ ni i bamuso kɔrɔ cogo min na, ka i ta jamana ni i ta dugu to yi, ka na to jamana wɛrɛ ra, siya wɛrɛ fɛ, i tɛ siya min lɔn kakɔrɔ, o ko bɛɛ fɔra ne ye fana.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 I ka o baara min kɛ, Matigi Ala ye i sara o ra. I ta baraji dafanin ye bɔ Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala fɛ, i nana i yɛrɛ karifa ale Ala min ma.»
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ruti ko: «Ne matigicɛ, Ala y’a to ne ye hɛra sɔrɔ i ɲa kɔrɔ belen; sabu i ta kumaw ka ne jusu saaro, fɔ ka ne jusu suma; k’a sɔrɔ hali i ta jɔnmuso gbansan, o ka fisa ni ne ye.»
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Domuniwagati nana se minkɛ, Boozi ko Ruti ma ko: «I gbara ka domuni kɛ. I ta domuni su nanji ra k’a domu.» Ruti sigira simantigɛbagaw kɛrɛ fɛ. Boozi ka simankisɛ yirannin dɔ di a ma. Ruti ka domuni kɛ ka fa, fɔ k’a tɔ bla.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 O kɔ, a wurira ka taga siman benbenninw tɔmɔtɔmɔ. Boozi k’a fɔ a ta baaradenw ye ko: «Aw y’a to a ye siman benbenninw tɔmɔtɔmɔ kansiriw cɛ ra fana. Aw y’a to yi, aw kana a mafiyɛnya.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Aw ye siman dɔw burun aw yɛrɛ kɔ, janko a ye olugu tɔmɔtɔmɔ. Aw kana kumajugu si fɔ a ma.»
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Ruti ka siman benbenninw tɔmɔtɔmɔ fɔ ka taga wula se. A ka siman benbennin minw tɔmɔ, a ka o gbasi ka o fiyɛ. O kɛra simankisɛ kilo bisaba.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 A tagara ni o simankisɛ ye dugu kɔnɔ a buranmuso fɛ, ka taga o yira a buranmuso ra, min ye Nahomi ye; a k’a ta tererafana tɔ fana bɔ ka o di Nahomi ma.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Nahomi ko: «E! O tuma i ka siman tɔmɔ min le bi? I ka baara kɛ jɔn ta foro le ra? Mɔgɔ min hinara i ra, Ala ye baraka don o tigi ra.»
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Nahomi ko: «Matigi Ala ye baraka don o tigi ra. Ale Ala le bɛ ɲa mɔgɔ ɲanamanw ma, i n’a fɔ a bɛ ɲa mɔgɔ saninw ma cogo min na.» Nahomi ko tuun ko: «Nin cɛ ye an ta mɔgɔ dɔ le ye. Minw ka kan ka o janto an na, olugu dɔ lo.»
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Mohabukamuso Ruti k’a fɔ tuun ko: «A yɛrɛ k’a fɔ ko ne ye to ale ta baaradenw kɛrɛ fɛ, fɔ ka taga a to ale ta siman ye tigɛ ka ban.»
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Nahomi k’a fɔ Ruti ye ko: «To a ta baaradenw kɛrɛ fɛ, ka baara kɛ ni a ta baaradenmusow ye; o ka ɲi. I kana bɔ ka taga foro wɛrɛ ra; o ka fisa i ma.»
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Ayiwa, Ruti tora ni Boozi ta baaradenmusow ye ka siman benbenninw tɔmɔtɔmɔ, fɔ ka taga simanw bɛɛ tigɛ ka ban.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?