Números 9

DYU vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izirayɛlimɔgɔw bɔnin kɔ Misiran, o san flanan karo fɔlɔ ra, Matigi Ala kumana Musa fɛ, Sinayi kongokolon kɔnɔ; a ko:
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 «Izirayɛlimɔgɔw ka kan ka Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ a kɛwagati ra.
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 Wagati min latigɛra, min ye nin karo tere tan ni naani ye, ni o sera aw ye ɲanagbɛ kɛ terebenda fɛ. Aw y’a kɛ ka kaɲa ni ne ta cifɔninw, ani ne ta kolatigɛninw bɛɛ ye.»
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Ayiwa, Musa k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko o ye Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ.
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 O ka Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ san karo fɔlɔ tere tan ni naani terebenda fɛ, Sinayi kongokolon kɔnɔ. Matigi Ala tun ka kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, Izirayɛlimɔgɔw k’a kɛ ka kaɲa ni o bɛɛ ye.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Nka mɔgɔ dɔw ma se ka Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ o lon na, sabu olugu tun magara mɔgɔ dɔ su ra, ka o yɛrɛ lanɔgɔ. O lon yɛrɛ ra, o mɔgɔw tagara Musa ni Haruna fɛ.
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 O tagara a fɔ Musa ye ko: «Anw saninyanin tɛ, sabu an magara su dɔ ra. Nka mun le bɛ an bari ka an ta saraka di Matigi Ala ma ni Izirayɛlimɔgɔ tɔw ye, Jɔnyaban ɲanagbɛ wagati ra?»
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Musa ka o jaabi ko: «Aw ye ne makɔnɔ, sani ne ye kuma dɔ sɔrɔ ka bɔ Matigi Ala fɛ aw ta ko ra.»
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko: ‹Aw ra, walama aw ta duruja nataw ra, ni a kɛra ko mɔgɔ dɔ ma saninya sabu a magara su dɔ ra, walama ni mɔgɔ dɔ tagara tagamajan dɔ ra, o bɛɛ n’a ta, a tigi bɛ se ka Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 Olugu bɛna a kɛ san karo flanan tere tan ni naani le ra, terebenda fɛ. O bɛ sagaden sogo domu ni burufunubari ye, ani ɲuguflaburu kunaman.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 O man kan k’a to a tɔ ye si, o fana man kan k’a kolo dɔ kari. O ka kan k’a kɛ ka kaɲa ni Jɔnyaban ɲanagbɛ ta cifɔninw bɛɛ ye.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Nka ni mɔgɔ min saninyanin lo, ni a fana ma taga tagama ra, o bɛɛ n’a ta, ni a ma Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ a wagati yɛrɛ ra, o tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli jamanadenw na; sabu a ma a ta saraka bɔ Matigi Ala ye a wagati ra. A ta jurumun hakɛ bɛna ben a yɛrɛ kan.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 « ‹Lonan minw siginin bɛ aw cɛ ra, ni o dɔ b’a fɛ ka Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ, ka Matigi Ala bonya, a ka kan k’a kɛ ka kaɲa ni Jɔnyaban ɲanagbɛ ta sariyaw ni a cifɔninw ye. Izirayɛlimɔgɔ fara lonan kan, o sariya kelen le bɛna kɛ aw bɛɛ kan.› »
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Lon min na fanibon saninman* lɔra, sankaba jamijan nana fanibon saninman datugu, min ye Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* ye. K’a ta wulada fɛ, fɔ o dugusagbɛ sɔgɔmada fɛ, a tora fanibon kunna; a tun bɛ i ko tasuma.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 K’a ta o wagati ra, a kɛra o cogo le ra wagati bɛɛ. Sankaba tun bɛ fanibon datugu; ni su tun kora a bɛ kɛ i ko tasuma.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Ni sankaba jamijan tun ka wuri ka bɔ fanibon kunna, Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ wuri ka taga. Ni sankaba jamijan tun tagara lɔ yɔrɔ min na, o tun bɛ sigi o yɔrɔ ra.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ taga ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma le ye, o fana tun bɛ lɔ ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma le ye. Ni sankaba jamijan tun tora fanibon saninman kunna ka wagati min kɛ, Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ to o sigiyɔrɔ ra o wagati bɛɛ ra.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Ni sankaba jamijan tun tora fanibon saninman kunna ka wagatijan kɛ, Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ Matigi Ala kan mina, o tun tɛ taga.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Tuma dɔ, sankaba jamijan tun bɛ to fanibon saninman kunna ka tere dama dɔrɔn le kɛ; o tun bɛ sigi ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma le ye, o fana tun bɛ taga ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma le ye.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Tuma dɔ, sankaba jamijan tun bɛ to fanibon saninman kunna k’a ta wulada fɛ, ka se o dugusagbɛ sɔgɔmada dɔrɔn ma; ni a tun wurira sɔgɔma, Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ wuri ka taga. Ni sankaba jamijan tun wurira tuma o tuma, ni a kɛra tere fɛ, walama su fɛ, Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ wuri ka taga.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Ni sankaba jamijan tun tora fanibon saninman kunna ka tere fla le kɛ, walama karo kelen, walama san kelen, Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ to o sigiyɔrɔ ra, o tun tɛ taga. Nka ni a tun wurira tuma o tuma, o tun bɛ wuri ka taga.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 O tun bɛ lɔ ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma le ye, o fana tun bɛ taga ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma le ye. O tun bɛ Matigi Ala ta kumaw le lamɛn, ka kaɲa ni a ta cifɔnin ye, a ka min fɔ Musa ye.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra