Números 35

DYU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Izirayɛlimɔgɔw to Mohabu kɛnɛgbɛw yɔrɔ ra, Zuridɛn ba kɔrɔ, Zeriko dugu ɲa fɛ, Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 E falou o Senhor a Moisés nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
2 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko o bɛna jamana min sɔrɔ, ko o ka kan ka o jamana dugu dɔw di Levi ta mɔgɔw ma, ka o kɛ o sigiyɔrɔw ye. Aw ye bɛganmarayɔrɔ dɔw fana di o ma duguw laminiw na.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também aos levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
3 O yɛrɛ bɛna sigi o duguw kɔnɔ; duguw laminiw bɛ kɛ o ta misiw, ani o ta bɛgan tɔw marayɔrɔw ye, ani o borofɛnw blayɔrɔw.
3 E terão estas cidades para habitá-las; porém os seus arrabaldes serão para os seus gados, e para a sua fazenda, e para todos os seus animais.
4 «Aw bɛna dugukolo min di Levi ta mɔgɔw ma, duguw laminiw na, o bonya ka kan ka kɛ nɔngɔn ɲa waga kelen ye, k’a damina dugu kogo ra ka taga kɛnɛ ma; a bonya ka kan ka kɛ o le ye dugu fan bɛɛ ra.
4 E os arrabaldes das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Aw ye nɔngɔn ɲa waga fla suma dugu lamini na ka taga terebɔyanfan na, ka nɔngɔn ɲa waga fla suma ka taga woroduguyanfan na, ka nɔngɔn ɲa waga fla suma ka taga terebenyanfan na, ka nɔngɔn ɲa waga fla suma ka taga sahiliyanfan na; dugu bɛ to cɛmancɛ ra. O yɔrɔw le bɛna kɛ o ta duguw bɛganmarayɔrɔw ye.
5 E de fora da cidade, da banda do oriente, medireis dois mil côvados, e da banda do sul, dois mil côvados, e da banda do ocidente, dois mil côvados, e da banda do norte, dois mil côvados, e a cidade no meio; isto terão por arrabaldes das cidades.
6 «Dugu wɔɔrɔ minw ye aw ta karifaduguw ye, mɔgɔfagabaga bɛ se ka bori ka taga dugu minw na ni a kɛra ko a ma a lawuri a kama, aw ye o duguw di Levi ta mɔgɔw ma, ka dugu binaani ni fla wɛrɛ di o ma.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que o homicida ali se acolha; e, além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 O ra, aw bɛna dugu minw di Levi ta mɔgɔw ma, o bɛɛ lajɛnnin bɛna kɛ dugu binaani ni seegi, ani o laminiw.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arrabaldes.
8 Ni aw bɛ duguw bɔ Izirayɛlimɔgɔw ta yɔrɔw ra ka o di Levi ta mɔgɔw ma, ni gba min ta duguw ka ca, olugu ta dugu dita bɛ caya; ni gba min ta duguw man ca, olugu ta dugu dita bɛ dɔgɔya. Gba bɛɛ bɛ dugu dɔw di Levi ta mɔgɔw ma, ka kaɲa ni o ta mara ta duguw hakɛya ye.»
8 E as cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito, tomareis muito; e, do que tiver pouco, tomareis pouco; cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a sua herança que herdar.
9 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
9 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
10 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i y’a fɔ o ye ko: ‹Ni aw nana Zuridɛn ba tigɛ ka don Kanaana jamana ra,
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão à terra de Canaã,
11 aw bɛna dugu dɔw ɲanawoloma, ka o kɛ aw ta karifaduguw ye; ni mɔgɔ dɔ ka mɔgɔ faga, k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama, o tigi bɛ se ka bori ka taga karifa o dugu dɔ ra.
11 fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por erro.
12 O duguw bɛ kɛ aw ta karifaduguw ye, ka mɔgɔfagabaga kisi hakɛbɔbaga ma, janko o kana mɔgɔfagabaga dɔ faga k’a sɔrɔ a ma taga lɔ kititigɛjama ɲa kɔrɔ fɔlɔ, k’a ta kiti tigɛ.
12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que esteja perante a congregação no juízo.
13 Aw bɛna dugu wɔɔrɔ le di ka o kɛ aw ta karifaduguw ye.
13 E, das cidades que derdes, haverá seis cidades de refúgio para vós.
14 Aw ye dugu saba kɛ karifaduguw ye Zuridɛn ba kɔ fɛ, ka saba kɛ karifaduguw ye Kanaana jamana ra yan. O duguw le bɛ kɛ karifaduguw ye.
14 Três destas cidades dareis daquém do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Izirayɛlimɔgɔw, ani lonanw, ani tɛmɛbaga minw bɛ aw cɛ ra, nin karifaduguw bɛna kɛ olugu bɛɛ ta ye. Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka mɔgɔ faga k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama, o tigi bɛ se bori ka taga dogo o dugu dɔ ra.› »
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que ferir a alguma pessoa por erro.
16 « ‹Ni mɔgɔ dɔ k’a mɔgɔɲɔgɔn bugɔ ni nɛgɛmanfɛn dɔ ye, ni a sara, o tigi ye mɔgɔfagabaga le ye; mɔgɔfagabaga ka kan ka faga.
16 Porém, se a ferir com instrumento de ferro, e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
17 Ni a ka kabakuru le ta k’a mɔgɔɲɔgɔn bugɔ ni a ye, kabakuru min bɛ se ka mɔgɔ faga, ni a sara, o tigi ye mɔgɔfagabaga le ye; mɔgɔfagabaga ka kan ka faga.
17 Ou, se a ferir com pedra à mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
18 Ni a ka yiri le ta k’a bugɔ ni a ye, yiri min bɛ se ka mɔgɔ faga, ni a sara, o tigi ye mɔgɔfagabaga le ye; mɔgɔfagabaga ka kan ka faga.
18 Ou, se a ferir com instrumento de madeira que tiver na mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é; certamente morrerá o homicida.
19 Hakɛbɔbaga ka kan ka o mɔgɔfagabaga faga. Ni a k’a sɔrɔ, a y’a faga.
19 O vingador do sangue matará o homicida: encontrando-o, matá-lo-á.
20 « ‹Ni mɔgɔ dɔ tara kɔninya fɛ k’a mɔgɔɲɔgɔn ɲɔni, walama ni a ka a lawuri a kama ka a bon ni fɛn dɔ ye, ni a sara,
20 Se também a empurrar com ódio, ou com intento lançar contra ele alguma coisa, e morrer;
21 walama ni a tara juguya le fɛ k’a bugɔ ni a boro ye, ni a sara, bugɔrikɛbaga ka kan ka faga; mɔgɔfagabaga lo. Ni hakɛbɔbaga k’a sɔrɔ, a y’a faga.
21 ou por inimizade a ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá o feridor; homicida é; o vingador do sangue, encontrando o homicida, o matará.
22 « ‹Nka ni mɔgɔ dɔ girintɔ barara k’a mɔgɔɲɔgɔn ɲɔni, k’a sɔrɔ a m’a kɔninya, walama ni a ka fɛn dɔ firi ka taga a se a ma, k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama,
22 Porém, se a empurrar de improviso, sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento sem desígnio;
23 walama ni a m’a mɔgɔɲɔgɔn ye, ni a ka kabakuru dɔ firi ka taga a ben a kan, kabakuru min bɛ se ka mɔgɔ faga, ni a sara, k’a sɔrɔ a tun m’a mɔgɔɲɔgɔn kɔninya, a fana tun ma kojugu miiri ni a ye,
23 ou sobre ela fizer cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ela morrer, e ele não era seu inimigo nem procurava o seu mal,
24 kititigɛjama bɛna kiti tigɛ o mɔgɔfagabaga ni hakɛbɔbaga cɛ ka kaɲa ni nin kolatigɛninw le ye.
24 então, a congregação julgará entre o feridor e o vingador do sangue, segundo estas leis.
25 Kititigɛjama ka kan ka mɔgɔfagabaga bɔsi hakɛbɔbaga boro; a tun borira ka taga karifadugu min na, o b’a lasekɔ o dugu ra. Turu saninman* kɛra sarakalasebagaw kuntigi min kan k’a bla Ala ta baara kama, mɔgɔfagabaga bɛ to yi fɔ ka taga se o ta saya ma.
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar à cidade do seu refúgio onde se tinha acolhido; e ali ficará até à morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo óleo.
26 Nka a borira ka taga dogo karifadugu min na, ni a bɔra o dugu kɔnɔ,
26 Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido,
27 ni hakɛbɔbaga bɛnna ni a ye karifadugu kɔ fɛ, ni a k’a faga, a tɛ jaraki o fagari kosɔn.
27 e o vingador do sangue o achar fora dos termos da cidade do seu refúgio, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Sabu mɔgɔfagabaga ka kan ka to a ta karifadugu kɔnɔ fɔ ka taga a to sarakalasebagaw kuntigi ye na sa. Sarakalasebaga sanin kɔ le, a bɛ se ka bɔ ka taga a ta yɔrɔ ra.
28 Pois deve ficar na cidade do seu refúgio, até à morte do sumo sacerdote; mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 « ‹Ayiwa, ni aw nana taga sigi yɔrɔ o yɔrɔ, nin cifɔnin minw latigɛra, aw ka kan ka o sira le tagama, aw ni aw ta duruja nataw bɛɛ.
29 E estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 « ‹Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka mɔgɔ faga, ni mɔgɔ dɔw sɔrɔra ka kɛ o ko seere ye, o mɔgɔfagabaga ka kan ka faga. Nka aw kana mɔgɔ si faga mɔgɔ kelen dɔrɔn ta seereya kosɔn.
30 Todo aquele que ferir a alguma pessoa, conforme o dito das testemunhas, matarão o homicida; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém para que morra,
31 « ‹Mɔgɔfagabaga min ka kan ni fagari ye, aw kana sɔn ka foyi mina janko ka o kunmabɔ; a ka kan ka faga le.
31 e não tomareis expiação pela vida do homicida, que culpado está de morte; antes, certamente morrerá.
32 « ‹Ni mɔgɔfagabaga dɔ borira ka taga karifadugu dɔ ra, aw kana sɔn ka foyi mina janko k’a to a ye sekɔ ka taga a sigiyɔrɔ ra k’a sɔrɔ sarakalasebagaw kuntigi ma sa fɔlɔ.
32 Também não tomareis expiação por aquele que se acolher à cidade do seu refúgio, para tornar a habitar na terra, até à morte do sumo sacerdote.
33 « ‹Aw bɛ jamana min na, aw kana o jamana lanɔgɔ, sabu mɔgɔfaga bɛ jamana lanɔgɔ le. Foyi wɛrɛ tɛ se ka mɔgɔfaga jurumun kafari jamana kɔnɔ, fɔ ka mɔgɔfagabaga yɛrɛ le faga.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra; e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que se derramar nela, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Aw bɛna sigi jamana min kɔnɔ, ani ne yɛrɛ bɛna kɛ o jamana min kɔnɔ, aw kana o jamana lanɔgɔ; sabu ne Matigi Ala, ne bɛ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra.› »
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitareis, no meio da qual eu habitarei; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra