Números 32

DYU vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa, bɛgan caman tun bɛ Rubɛn ta mɔgɔw, ani Gadi ta mɔgɔw fɛ. O k’a ye ko Yazɛri mara ni Galadi jamana yɔrɔw ye bɛganmarayɔrɔ ɲumanmanw ye.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 O ra, Rubɛn ta mɔgɔw, ani Gadi ta mɔgɔw nana Musa ni sarakalasebaga Elehazari ni Izirayɛli jama ɲamɔgɔw fɛ, ka na a fɔ o ye ko:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 «Nin dugu minw ye Atarɔti ye, ani Dibɔn, ani Yazɛri, ani Nimira, ani Hɛsibɔn, ani Elale, ani Sebamu, ani Nebo, ani Behɔn,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 Matigi Ala ka se di Izirayɛlimɔgɔw ma o yɔrɔ minw kan, an k’a ye ko o yɔrɔw ye bɛganmarayɔrɔ ɲumanmanw ye; k’a sɔrɔ bɛgan caman bɛ i ta jɔnw fɛ.»
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 O ko: «O ra, ni i tun bɛ se ka sabari ka sɔn an ta ma, o tuma i ye nin jamana di i ta jɔnw ma yan; i kana a to an ye Zuridɛn ba tigɛ.»
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Musa ka Rubɛn ta mɔgɔw ni Gadi ta mɔgɔw jaabi ko: «O tuma aw siginin bɛna to yan k’a sɔrɔ aw balema tɔw tagara kɛrɛ ra wa?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Mun kosɔn aw b’a fɛ ka o kɛ ka Izirayɛlimɔgɔw fari faga, k’a to Matigi Ala ka jamana min di o ma, o tɛna sɔn tuun ka ba tigɛ ka taga don o jamana ra?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Ka an to Kadɛsi Barineya, ne ka aw bɛmaw ci wagati min ka taga jamana yaala, o ka nin ɲɔgɔn le kɛ.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 O tagara ka taga se fɔ Esikɔli kɛnɛgbɛ yɔrɔ ra, ka jamana flɛ ka ban minkɛ, o nana Izirayɛlimɔgɔw fari faga, ko Matigi Ala ka jamana min di o ma, ko o tɛ se ka don o jamana ra.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 A kɛra ten, Matigi Ala dimina Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ kosɛbɛ o lon na; a karira k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‹Ne tun karira ko ne bɛna jamana min di Iburahima ni Isiyaka ni Yakuba ma, nin mɔgɔ minw bɔra Misiran, o min o min ka sanji mugan sɔrɔ, ani minw tɛmɛna o kan, olugu si tɛna o jamana ye o ɲa ra, sabu o si ma ne ta siraw tagama a cogo ra,
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 fɔ Yefune dencɛ Kalɛbu, min tun ye Kenazi ta mɔgɔ dɔ ye, ani Nuni dencɛ Yosuwe; olugu le ka Matigi Ala ta siraw tagama a cogo ra.›
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 O le kosɔn, Matigi Ala tun dimina Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ kosɛbɛ; a ka o to o yɛrɛ ma, o yaalara ka lamini kongokolon kɔnɔ fɔ san binaani, fɔ ka taga a to o wagati mɔgɔw bɛɛ ye sa ka ban, o minw tun ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Ayiwa, a ye nin ye, aw kɛra aw bɛmaw jurumunkɛbagaw ta siyaw le ye; o kosɔn aw bɛ aw bɛmaw nɔ tara, ka dɔ fara Matigi Ala ta dimiba kan tuun Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ;
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 sabu ni aw banna Ala ra, a bɛna ban Izirayɛlimɔgɔw ra ka o to o yɛrɛ ma kongokolon kɔnɔ yan tuun. O cogo ra, aw le bɛna kɛ nin jama bɛɛ halaki sababu ye.»
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Ayiwa, Rubɛn nin Gadi ta mɔgɔw gbarara Musa ra tuun, k’a fɔ a ye ko: «An b’a fɛ ka wɛrɛ dɔw le lɔ yan an ta bɛganw ye, ani ka dugu dɔw lɔ an ta musow ni an ta denw ye.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 O kɔ, an bɛ an ta kɛrɛkɛminanw ta joona joona ka bla Izirayɛlimɔgɔ tɔw ɲa, ka taga kɛrɛ ra, fɔ ka taga a to o ye o ta sigiyɔrɔw sɔrɔ. Ka an to o yɔrɔ ra, an ta musow ni an ta denw bɛna to an ta dugu barakamanw kɔnɔ yan; o ra, nin jamana mɔgɔw tɛna se o ma.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 An kɔni tɛna sekɔ ka na an to sow kɔnɔ yan fiyewu, ni Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ma o ta yɔrɔ sɔrɔ.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Dugukolo foyi wɛrɛ tɛna di an ma tuun ni olugu ye Zuridɛn ba ɲa dɔ kan yi, walama yɔrɔ wɛrɛ, sabu anw ka an ta yɔrɔ sɔrɔ Zuridɛn ba terebɔyanfan na yan ka ban.»
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Musa ka o jaabi ko: «Ayiwa, ni aw kɔni ka o kɛ, ni aw ka aw ta kɛrɛkɛminanw ta ka taga kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra,
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 ni aw ta kɛrɛkɛcɛw bɛɛ ka Zuridɛn ba tigɛ ka taga kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra, fɔ k’a to a ye a juguw bɛɛ gbɛn ka bɔ a yɛrɛ ɲa kɔrɔ,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 ni aw bɛ sɔn ka taga kɛrɛ kɛ ka se sɔrɔ nin jamana kan Matigi Ala tɔgɔ ra fɔlɔ, ka sɔrɔ ka sekɔ ka na aw ta jamana ra, o tuma Matigi Ala ni Izirayɛlimɔgɔw si ta juru tɛna kɛ aw ra tuun; nin yɔrɔ fana bɛna kɛ aw sigiyɔrɔ ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 «Nka ni aw ma o kɛ, o tuma aw ka jurumun le kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ; aw fana ka kan k’a lɔn ko aw ta jurumun hakɛ bɛna bɔ aw ra.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 O ra, aw ye dugu dɔw lɔ aw ta musow ni aw ta denw ye, ka wɛrɛw lɔ aw ta bɛganw ye; nka aw yɛrɛ da ka layiri min ta, aw ye o kɛ dɛ!»
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Rubɛn ni Gadi ta mɔgɔw k’a fɔ Musa ye tuun ko: «An matigicɛ ka min fɔ, i ta jɔnw bɛna o le kɛ.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 An ta musow, ani an ta denw, ani an ta bɛganw bɛɛ bɛ to Galadi duguw kɔnɔ yan.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 I ta jɔnw bɛɛ bɛna labɛn kɛrɛ kama, ka taga kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra, i n’a fɔ an matigicɛ k’a fɔ cogo min na.»
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Ayiwa, Musa kumana sarakalasebaga Elehazari ni Nuni dencɛ Yosuwe ni Izirayɛli ta gbatigiw fɛ, Rubɛn ni Gadi ta mɔgɔw ta ko ra.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 A k’a fɔ o ye ko: «Ni Rubɛn ni Gadi ta mɔgɔw ka Zuridɛn ba tigɛ ni aw ye, o bɛɛ ni o ta kɛrɛkɛminanw, ka taga kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra, fɔ ka taga a to aw ye se sɔrɔ jamana kan, o tuma aw ye Galadi mara di o ma.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Nka ni o ma sɔn ka o ta kɛrɛkɛminanw ta ka ba tigɛ ka taga ni aw ye kɛrɛ ra, o tuma aw ye jamana dɔ di o ma ba kɔ fɛ yi Kanaana jamana ra, ni Izirayɛlimɔgɔ tɔw ye yi.»
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Gadi ni Rubɛn ta mɔgɔw ka o jaabi ko: «Matigi Ala ka min fɔ i ta jɔnw ye, an bɛna o le kɛ.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 An bɛna an ta kɛrɛkɛminanw ta, ka taga kɛrɛ kɛ Kanaana jamana ra Matigi Ala ɲa tɔgɔ ra. Nka an b’a fɛ an ta jamana ye di an ma Zuridɛn ba ɲa nin le kan yan.»
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Musa ka Amɔrikaw ta masacɛ Sihɔn ta mara ni Basan masacɛ Ɔgi ta mara di Gadi ni Rubɛn ta mɔgɔw ni Yusufu dencɛ Manase ta mɔgɔw tarancɛ ma; a jamana ni a duguw, ani a duguw laminiw bɛɛ.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Gadi ta mɔgɔw ka dugu minw lɔ kokura, o ye Dibɔn, ani Atarɔti, ani Arowɛri,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 ani Aterɔti Sofan, ani Yazɛri, ani Yogibeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 ani Bɛti Nimira, ani Bɛti Haran ye. O ka o duguw lɔ ka o kɛ dugu barakamanw ye, ka wɛrɛw lɔ o ta bɛganw ye fana.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Rubɛn ta mɔgɔw ka dugu minw lɔ kokura, o ye Hɛsibɔn, ani Elale, ani Kiriyatayimu,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 ani Nebo, ani Baali Meyon ye; o ka o duguw tɔgɔw yɛlɛma. O ka Sibima dugu fana lɔ kokura. O ka dugu minw lɔ kokura, o ka tɔgɔ wɛrɛw la o duguw ra.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Manase dencɛ Makiri ta mɔgɔw tagara Galadikaw kɛrɛ, ka o ta yɔrɔ mina. Amɔrika minw tun bɛ yi, o ka olugu gbɛn.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Musa ka Galadi jamana di Manase dencɛ Makiri ta mɔgɔw ma; olugu sigira o yɔrɔ ra.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Manase ta mɔgɔ dɔ wɛrɛ, min tɔgɔ tun ye ko Yahiri, ale tagara o yɔrɔ dugumisɛn dɔw kɛrɛ, ka o mina, ka o tɔgɔ la ko Yahiri ta duguw.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Noba fana tagara Kenati dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o dugu ni a dugumisɛnw mina, k’a yɛrɛ tɔgɔ la o dugu ra, k’a wele ko Noba.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra