Números 29
DYU vs ARIB
1 «San karo wolonflanan tere fɔlɔ, aw bɛna jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na. Aw bɛna burufiyɛkanw le bɔ jamana yɔrɔ bɛɛ ra o lon na.
1 No sétimo mês, no primeiro dia do mês, tereis uma santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; será para vós dia de sonido de trombetas.
2 Aw bɛna saraka jɛnitaw* bɔ, minw kasa ka di Matigi Ala ye: Misitoran kaɲaman kelen, ani sagajigi kelen, ani sagaden cɛman wolonfla, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
2 Oferecereis um holocausto em cheiro suave ao Senhor: um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito;
3 Aw ye mugu tɛntɛnnin nɔɔni turu ra, ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara o sarakaw kan. Misitoran ta bɛ kɛ mugu kilo kɔnɔntɔn ye, sagajigi ta bɛ kɛ mugu kilo wɔɔrɔ ye,
3 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efa para o novilho, dois décimos para o carneiro,
4 sagaden bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo saba ye.
4 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
5 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye, janko ka aw ta jurumunw kafari.
5 e um bode para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós;
6 O sarakaw bɛ bɔ ka o fara karokura ta saraka jɛnita ni a siman saraka* kan, ka o fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka kan, ani a ta rɛzɛnji saraka* kan, i n’a fɔ ne k’a latigɛ cogo min na. Saraka jɛnita lo tasuma ra min kasa ka di Matigi Ala ye.»
6 além do holocausto do mês e a sua oferta de cereais, e do holocausto contínuo e a sua oferta de cereais, com as suas ofertas de libação, segundo a ordenança, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
7 «O karo wolonflanan tere tan, aw ye jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato, ka aw yɛrɛ majigi Ala ɲa kɔrɔ, ka aw diyanyafɛnw bɛɛ to yi; aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.
7 Também no dia dez deste sétimo mês tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; nenhum trabalho fareis;
8 Aw bɛ saraka jɛnitaw* bɔ, min kasa ka di Matigi Ala ye: Misitoran kaɲaman kelen, ani sagajigi kelen, ani sagaden cɛman wolonfla, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
8 mas oferecereis um holocausto, em cheiro suave ao Senhor: um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito;
9 Aw ye mugu tɛntɛnnin nɔɔni turu ra, ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara a kan. Misitoran ta bɛ kɛ mugu kilo kɔnɔntɔn ye, sagajigi ta bɛ kɛ mugu kilo wɔɔrɔ ye,
9 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efa para o novilho, dois décimos para o carneiro,
10 sagaden bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo saba ye.
10 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
11 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye, ka fara jurumunyafa saraka yɛrɛ kan, ani ka fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka* ni a rɛzɛnji saraka* kan.»
11 e um bode para oferta pelo pecado, além da oferta pelo pecado, com a qual se faz expiação, e do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e as suas ofertas de libação.
12 «Karo wolonflanan tere tan ni looru, aw ka kan ka jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na. Aw bɛna ɲanagbɛ dɔ kɛ ka Matigi Ala bonya, fɔ tere wolonfla.
12 Semelhantemente, aos quinze dias deste sétimo mês tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; mas por sete dias celebrareis festa ao Senhor.
13 Aw bɛ sarakaw bɔ Matigi Ala ye, ka o kɛ saraka jɛnita* ye tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye: Misitoran kaɲaman tan ni saba, ani sagajigi fla, ani sagaden cɛman tan ni naani, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
13 Oferecereis um holocausto em oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor: treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos eles sem defeito;
14 Aw ye mugu tɛntɛnnin nɔɔni turu ra, ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara a kan. Misitoran tan ni saba bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo kɔnɔntɔn, sagajigi fla bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo wɔɔrɔ ye,
14 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efa para cada um dos treze novilhos, dois décimos para cada um dos dois carneiros,
15 sagaden tan ni naani bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo saba ye.
15 e um décimo para cada um dos catorze cordeiros;
16 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye, ka fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka* ni a rɛzɛnji saraka* kan.
16 e um bode para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e a sua oferta de libação.
17 «A tere flanan, aw bɛ misitoran kaɲaman tan ni fla kɛ saraka ye, ani sagajigi fla, ani sagaden cɛman tan ni naani, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
17 No segundo dia, doze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
18 Aw ye o misitoranw ni o sagajigiw ni o sagadenw ta siman sarakaw ni o ta rɛzɛnji sarakaw fana bɔ, a bɛɛ ni a ta hakɛya, i n’a fɔ ne k’a latigɛ cogo min na.
18 e a sua oferta de cereais, e as suas ofertas de libação para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo a ordenança;
19 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye, ka fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka ni a rɛzɛnji saraka kan.
19 e um bode para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e as suas ofertas de libação:
20 «A tere sabanan, aw ye misitoran tan ni kelen kɛ saraka ye, ani sagajigi fla, ani sagaden cɛman tan ni naani, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
20 No terceiro dia, onze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
21 Aw ye o misitoranw, ani o sagajigiw, ani o sagadenw ta siman sarakaw, ani o ta rɛzɛnji sarakaw fana bɔ, a bɛɛ ni a ta hakɛya, i n’a fɔ ne k’a latigɛ cogo min na.
21 e a sua oferta de cereais, e as suas ofertas de libação para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo a ordenança;
22 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka ye, ka fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka ni a rɛzɛnji saraka kan.
22 e um bode para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e a sua oferta de libação.
23 «A tere naaninan, aw ye misitoran tan kɛ saraka ye, ani sagajigi fla, ani sagaden cɛman tan ni naani, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
23 No quarto dia, dez novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
24 Aw ye o misitoranw, ani o sagajigiw, ani o sagadenw ta siman sarakaw, ani o ta rɛzɛnji sarakaw fana bɔ, a bɛɛ ni a ta hakɛya, i n’a fɔ ne k’a latigɛ cogo min na.
24 e a sua oferta de cereais, e as suas ofertas de libação para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo a ordenança;
25 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka ye, ka o fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka ni a rɛzɛnji saraka kan.
25 e um bode para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e a sua oferta de libação.
26 «A tere loorunan, aw ye misitoran kɔnɔntɔn kɛ saraka ye, ani sagajigi fla, ani sagaden cɛman tan ni naani, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
26 No quinto dia, nove novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
27 Aw ye o misitoranw, ani o sagajigiw, ani o sagadenw ta siman sarakaw, ani o ta rɛzɛnji sarakaw fana bɔ, a bɛɛ ni a ta hakɛya, i n’a fɔ ne k’a latigɛ cogo min na.
27 e a sua oferta de cereais, e as suas ofertas de libação para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo a ordenança;
28 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka ye, ka fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka ni a rɛzɛnji saraka kan.
28 e um bode para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e a sua oferta de libação.
29 «A tere wɔɔrɔnan, aw ye misitoran seegi kɛ saraka ye, ani sagajigi fla, ani sagaden cɛman tan ni naani, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
29 No sexto dia, oito novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
30 Aw ye o misitoranw, ani o sagajigiw, ani o sagadenw ta siman sarakaw, ani o ta rɛzɛnji sarakaw fana bɔ, a bɛɛ ni a ta hakɛya, i n’a fɔ ne k’a latigɛ cogo min na.
30 e a sua oferta de cereais, e as suas ofertas de libação para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo a ordenança;
31 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka ye, ka fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka ni a rɛzɛnji saraka kan.
31 e um bode para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e a sua oferta de libação.
32 «A tere wolonflanan, aw ye misitoran wolonfla kɛ saraka ye, ani sagajigi fla, ani sagaden cɛman tan ni naani, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
32 No sétimo dia, sete novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito;
33 Aw ye o misitoranw, ani o sagajigiw, ani o sagadenw ta siman sarakaw, ani o ta rɛzɛnji sarakaw fana bɔ, a bɛɛ ni a ta hakɛya, i n’a fɔ ne k’a latigɛ cogo min na.
33 e a sua oferta de cereais, e as suas ofertas de libação para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo a ordenança;
34 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka ye, ka fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka ni a rɛzɛnji saraka kan.
34 e um bode para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e a sua oferta de libação.
35 «A tere seeginan, aw ye jamalajɛnba kɛ, ani ɲanagbɛba, ka Matigi Ala bonya. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.
35 No oitavo dia tereis assembléia solene; nenhum trabalho servil fareis;
36 Aw bɛ sarakaw bɔ, ka o kɛ saraka jɛnita ye tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye: Misitoran kelen, ani sagajigi kelen, ani sagaden cɛman wolonfla, minw si ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
36 mas oferecereis um holocausto em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor: um novilho, um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito;
37 Aw ye o misitoran ni o sagajigi ni o sagadenw ta siman sarakaw, ani o ta rɛzɛnji sarakaw fana bɔ, a bɛɛ ni a ta hakɛya, i n’a fɔ ne k’a latigɛ cogo min na.
37 e a sua oferta de cereais, e as suas ofertas de libação para o novilho, para o carneiro e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo a ordenança;
38 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka ye, ka fara lon o lon ta saraka jɛnita kan, ani a siman saraka ni a rɛzɛnji saraka kan.
38 e um bode para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo com a sua oferta de cereais e a sua oferta de libação.
39 «Aw ka kan ka nin sarakaw le bɔ Matigi Ala ye aw ta ɲanagbɛlonw na. Nin sarakaw bɛ fara aw yɛrɛ ta diyanya sarakaw kan, ani aw ta dajurudafa sarakaw, ani aw ta saraka jɛnita tɔw, ani aw ta siman sarakaw, ani aw ta rɛzɛnji sarakaw, ani aw ta ninsɔndiya sarakaw*.»
39 Oferecereis essas coisas ao Senhor nas vossas festas fixas, além dos vossos votos, e das vossas ofertas voluntárias, tanto para os vossos holocaustos, como para as vossas ofertas de cereais, as vossas ofertas de libações e os vossos sacrifícios de ofertas pacíficas.
40 — ausente —
40 Falou, pois, Moisés aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?