Números 28

DYU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «Nin ci fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye, ko saraka minw ka kan ka bɔ ne ye, aw ka kan ka aw janto o ra ka o bɔ ne ye a wagati ra; sabu o saraka minw bɛ jɛni tasuma ra ne ye, o sarakaw kasa ka di ne ye.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 «A fɔ o ye ko aw ka kan ka saraka minw jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, o ye nin ye: Lon o lon aw ye sagaden cɛman fla kɛ saraka ye, minw si ka san kelen sɔrɔ, ani fiyɛn tɛ minw na, ka o kɛ saraka jɛnita* ye; o man kan ka dabla ka ye.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor : dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Aw ye sagaden kelen kɛ saraka ye sɔgɔma, ka tɔ kelen kɛ saraka ye wuladanin fɛ.
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde;
5 Aw ye mugu tɛntɛnnin kilo saba nɔɔni oliviye turu litiri kelen ni tarancɛ ra, ka o kɛ siman saraka* ye, ka o fara a kan.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 Saraka jɛnita lo, min ka kan ka bɔ lon o lon; o man kan ka dabla ka ye. O saraka tun kɔnna ka bɔ Sinayi kuru le kan. Saraka jɛninin lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
7 Aw ye rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ fana kɛ rɛzɛnji saraka* ye, ka o fara sagaden fɔlɔ kan. Rɛzɛnji saraka ka kan ka bɔ Matigi Ala ye yɔrɔ saninman* le kɔnɔ.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Aw ye sagaden flanan kɛ saraka ye wuladanin fɛ, ka siman saraka ni rɛzɛnji saraka fara a kan i n’a fɔ sɔgɔmada ta. Saraka jɛninin lo, min kasa ka di Matigi Ala ye.»
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
9 «Nɛnɛkirilon* na, aw ye sagaden cɛman fla kɛ saraka ye, minw si ka san kelen sɔrɔ, ani fiyɛn tɛ minw na. Aw ye mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ nɔɔni turu ra, ka o kɛ siman saraka* ye, ka o ni rɛzɛnji saraka* fara a kan.
9 Porém, no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação;
10 O ye Nɛnɛkirilon* ta saraka jɛnita* ye; o bɛ kɛ Nɛnɛkirilon o Nɛnɛkirilon. O bɛ fara lon o lon ta saraka jɛnita kan, min man kan ka dabla ka ye, ani a ta rɛzɛnji saraka* kan.»
10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 «Karokura o karokura, a tere fɔlɔ, aw ye misitoran kaɲaman fla, ani sagajigi kelen, ani sagaden cɛman wolonfla kɛ saraka jɛnita* ye ka o di Matigi Ala ma; o si ka kan ka san kelen sɔrɔ, ani fiyɛn kana kɛ o ra.
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 Siman saraka* min bɛ fara misitoran bɛɛ kelen kelen kan, o bɛ kɛ mugu tɛntɛnnin kilo kɔnɔntɔn ye, ka o nɔɔni turu ra. Siman saraka min bɛ fara sagajigi kan, o bɛ kɛ mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ ye, ka o nɔɔni turu ra.
12 e três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 Siman saraka min bɛ fara sagaden bɛɛ kelen kelen kan, o bɛ kɛ mugu tɛntɛnnin kilo saba ye, ka o nɔɔni turu ra. Saraka jɛnita lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
13 e uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
14 Rɛzɛnji saraka* min bɛ fara misitoran bɛɛ kelen kelen kan, o bɛ kɛ rɛzɛnji litiri saba ye. Min bɛ fara sagajigi kan, o bɛ kɛ rɛzɛnji litiri fla ye. Min bɛ fara sagaden bɛɛ kelen kelen kan, o bɛ kɛ rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ ye.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye, ka o di Matigi Ala ma. O bɛ fara lon o lon ta saraka jɛnita kan, ani a rɛzɛnji saraka kan.»
15 Também um bode, para expiação do pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 «San karo fɔlɔ tere tan ni naani, aw ye Jɔnyaban ɲanagbɛ* kɛ ka Matigi Ala bonya.
16 Porém, no primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 O karo tere tan ni looru bɛna kɛ ɲanagbɛlon le ye. Aw bɛna burufunubari le domu fɔ tere wolonfla.
17 E, aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 O lɔgɔkun tere fɔlɔ, aw bɛ jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 Aw bɛna saraka minw bɔ Matigi Ala ye, ka o kɛ saraka jɛnita* ye tasuma ra, o ka kan ka kɛ misitoran kaɲaman fla ye, ani sagajigi kelen, ani sagaden cɛman wolonfla, minw ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 Aw ye mugu tɛntɛnnin nɔɔni turu ra ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara a kan; misitoran kelen ta bɛ kɛ mugu kilo kɔnɔntɔn ye, sagajigi ta bɛ kɛ mugu kilo wɔɔrɔ ye,
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e duas décimas para um carneiro.
21 sagadenw bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo saba ye.
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
22 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye, janko ka aw ta jurumunw kafari.
22 e um bode, para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Aw bɛna o sarakaw bɔ ka o fara sɔgɔmada ta saraka jɛnita kan, min bɛ bɔ lon o lon.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Aw bɛna o sarakaw jɛni lon o lon, fɔ tere wolonfla, i ko siman saraka, min jɛnina tasuma ra, ani min kasa ka di Matigi Ala ye. Aw ka kan ka o sarakaw bɔ ka fara lon o lon ta saraka jɛnita kan, ani a rɛzɛnji saraka*.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Lɔgɔkun tere wolonflanan, aw bɛ jamalajɛnba kɛ tuun ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.»
25 E, no sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 «Aw bɛ aw ta simanw kun fɔlɔ tigɛ lon min na, ni aw bɛ na ni aw ta simankura saraka ye ka na o di Matigi Ala ma, ka lɔgɔkunw ta ɲanagbɛ kɛ, aw ye jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Aw ye saraka jɛnita* dɔ bɔ, min kasa ka di Matigi Ala ye: misitoran kaɲaman fla, sagajigi kelen, ani sagaden wolonfla, minw si ka san kelen sɔrɔ.
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Aw ye mugu tɛntɛnnin nɔɔni turu ra ka o kɛ siman saraka* ye, ka o fara a kan; misitoran bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo kɔnɔntɔn ye, sagajigi ta bɛ kɛ mugu kilo wɔɔrɔ ye,
28 e a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 sagadenw bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo saba ye.
29 para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 Aw ye bakɔrɔnin kelen kɛ saraka ye, janko ka aw ta jurumunw kafari.
30 um bode, para fazer expiação por vós.
31 Aw bɛna o sarakaw bɔ ka o fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka kan. Fiyɛn man kan ka sɔrɔ o bɛganw na; aw ye o ta rɛzɛnji sarakaw fana fara a kan.»
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra