Números 19
DYU vs NVT
1 Matigi Ala kumana Musa ni Haruna fɛ, ko:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 «Ne Matigi Ala, ne ka sariya min sigi, o sariya dɔ ye nin ye: A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko o ye na ni misi wulenman kelen ye, nɔ tɛ min na, fiyɛn si tɛ min fari ra, ani min ma sɛnɛ kɛ fɔlɔ.
2 “Esta é uma prescrição da lei que o S enhor ordenou: Diga aos israelitas que tragam até vocês uma novilha vermelha, um animal perfeito, sem defeito, sobre o qual nunca tenha sido colocada a canga de um arado.
3 Aw bɛ na o di sarakalasebaga Elehazari ma. Ale b’a to o ye a labɔ dugu kɔnɔ, ka taga a kannatigɛ a ɲa na.
3 Entreguem a novilha ao sacerdote Eleazar. Ele a levará para fora do acampamento e, na presença dele, a novilha será morta.
4 Sarakalasebaga Elehazari b’a borokanden su misi jori ra, ka o seriseri siɲaga wolonfla Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* ɲafɛyɔrɔ kan.
4 Eleazar pegará com o dedo um pouco do sangue e dele aspergirá sete vezes na direção da entrada da tenda do encontro.
5 O bɛ misi bɛɛ jɛni sarakalasebaga yɛrɛ ɲa na: a gbolo, ani a sogo, ani a jori, ani a bo.
5 A novilha inteira — couro, carne, sangue e excrementos — será queimada na presença de Eleazar.
6 Sarakalasebaga bɛ sɛdiriyiri ni izopeyiri ni jese wulenman dɔ ta, ka o firi misi jɛnitasuma ra.
6 Então ele pegará um pedaço de madeira de cedro, um ramo de hissopo e um pouco de fio vermelho e os lançará no fogo onde a novilha estiver sendo queimada.
7 O kɔ, sarakalasebaga bɛ a ta faniw ko, k’a yɛrɛ ko ni ji ye, ka sɔrɔ ka don dugu kɔnɔ; nka a saninyabari bɛ to fɔ ka taga wula se.
7 “Em seguida, o sacerdote lavará suas roupas e se banhará com água. Depois disso, voltará ao acampamento, mas ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
8 Mɔgɔ min ka misi jɛni, o tigi fana bɛ a ta faniw ko, k’a yɛrɛ ko ni ji ye. Ale fana saninyabari bɛ to fɔ ka taga wula se.
8 O homem que queimar a novilha também lavará suas roupas e se banhará com água, e também ficará impuro até o entardecer.
9 O kɔ, mɔgɔ saninyanin dɔ bɛ taga misi jɛninin buguri cɛ, ka taga a kɛ yɔrɔ saninyanin dɔ ra, dugu kɔ fɛ. Aw bɛna o buguri mara Izirayɛli jama ye; o bɛna saninyari ji lalaga ni o buguri le ye. Jurumunyafa saraka lo.
9 Então uma pessoa cerimonialmente pura juntará as cinzas da novilha e as colocará num lugar cerimonialmente puro fora do acampamento. Elas ficarão guardadas ali para que a comunidade de Israel as use na cerimônia da água de purificação, para a remoção de pecados.
10 Mɔgɔ min ka misi jɛninin buguri cɛ, o tigi ka kan k’a ta faniw ko. A saninyabari bɛ to fɔ ka taga wula se. O sariya bɛna kɛ sariya wuribari le ye Izirayɛlimɔgɔw fɛ, ani lonan minw siginin bɛ o cɛ ra.»
10 O homem que recolher as cinzas da novilha lavará suas roupas e ficará impuro até o entardecer. Essa é uma lei permanente para os israelitas e para os estrangeiros que vivem entre eles.
11 «Ni mɔgɔ min magara su dɔ ra, ni a ka kɛ mɔgɔ o mɔgɔ su ye, o tigi saninyabari bɛ to fɔ tere wolonfla.
11 “Quem tocar num cadáver humano ficará cerimonialmente impuro por sete dias.
12 O tigi bɛna a yɛrɛ saninya ni o ji le ye a tere sabanan ni a tere wolonflanan, ka sɔrɔ ka saninya. Ni a m’a yɛrɛ saninya a tere sabanan ni a tere wolonflanan, a tɛ saninya.
12 No terceiro e no sétimo dia, ele se purificará com a água da purificação; então, estará puro. Mas, se não seguir esse procedimento no terceiro e no sétimo dia, continuará impuro mesmo depois do sétimo dia.
13 Ni mɔgɔ min ka maga su dɔ ra, mɔgɔ sanin dɔ ra, ni o tigi m’a yɛrɛ saninya, o tigi bɛ Matigi Ala ta fanibon saninman* lanɔgɔ. O tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli ta jamanadenw na. Saninyari ji dɔ ma seriseri a kan minkɛ, o tuma a saninyanin tɛ; a ta nɔgɔ bɛ to a kan.
13 Quem toca num cadáver e não se purifica corretamente contamina o tabernáculo do S enhor e será eliminado do povo de Israel. Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
14 «Ayiwa, ni mɔgɔ sara fanibon kɔnɔ, o sariya ye nin ye: Ni mɔgɔ ka sa fanibon kɔnɔ, ni mɔgɔ o mɔgɔ ka don o fanibon kɔnɔ, ani mɔgɔ minw tun bɛ a kɔnɔ yi, olugu bɛɛ saninyabari bɛ to fɔ tere wolonfla.
14 “A seguinte lei se aplica quando alguém morre numa tenda. Quem entrar nessa tenda e quem estiver dentro dela quando a morte ocorrer ficarão cerimonialmente impuros por sete dias.
15 Minan o minan bɛ o bon kɔnɔ, ni a tun dayɛlɛnin bɛ, ni datugunan tun tɛ a da ra, o minan saninyabari lo.
15 Qualquer vasilha que não tiver sido tampada também ficará contaminada.
16 «Ni mɔgɔ dɔ fagara kɛrɛ ra, walama ni a sara a yɛrɛ ma, ni mɔgɔ o mɔgɔ ka maga o su ra kongo kɔnɔ, walama ni mɔgɔ ka maga su dɔ kolokunw na, walama kaburu dɔ ra, o tigi saninyabari bɛ to ka taga se fɔ tere wolonfla.
16 Se, ao andar pelo campo, alguém tocar no cadáver de uma pessoa morta à espada ou que tenha morrido de causas naturais, ou tocar num osso humano ou num túmulo, ficará impuro por sete dias.
17 «Ayiwa, ni mɔgɔ dɔ k’a yɛrɛ lanɔgɔ o cogo ra, misi min jɛnina ka kɛ jurumunyafa saraka ye, aw ye o bugurigbɛ dɔ ta, ka o kɛ minan dɔ kɔnɔ, ka ji ɲanaman dɔ kɛ o kan.
17 “Para remover a contaminação, coloquem parte das cinzas do holocausto de purificação num jarro e derramem água corrente por cima.
18 Mɔgɔ saninyanin dɔ bɛ izope flaburu su o ji ra, ka o seriseri fanibon ni minanw bɛɛ kan, ani mɔgɔ minw tun bɛ bon kɔnɔ. Mɔgɔ min magara su kolow ra, walama mɔgɔ faganin dɔ ra, walama mɔgɔ sanin dɔ su ra, walama kaburu dɔ ra, o ji ka kan ka seriseri o tigiw fana kan.
18 Então uma pessoa cerimonialmente pura pegará um ramo de hissopo e o molhará na água. Em seguida, aspergirá a água sobre a tenda, sobre todos os seus utensílios e sobre as pessoas que estavam na tenda; fará o mesmo com a pessoa que tocou num osso humano, ou num morto, ou em alguém que morreu de causas naturais, ou que tocou num túmulo.
19 Mɔgɔ saninyanin bɛ o ji seriseri mɔgɔ saninyabari kan a tere sabanan, ani a tere wolonflanan. A tere wolonflanan, a bɛ o tigi saninya. Ni a saninyara, a bɛ a ta faniw ko, k’a yɛrɛ ko ji ra. O lon wula fɛ, a bɛ saninya.
19 No terceiro e no sétimo dia, a pessoa cerimonialmente pura aspergirá água sobre quem estiver contaminado. No sétimo dia, aquele que está sendo purificado lavará suas roupas e se banhará e, ao entardecer, estará puro de sua contaminação.
20 «Nka ni mɔgɔ min k’a yɛrɛ lanɔgɔ, ni a ma sɔn k’a yɛrɛ saninya, o tigi ka kan ka faran ka bɔ jama cɛ ra; sabu a ka Matigi Ala ta yɔrɔ saninman* le lanɔgɔ. Saninyari ji ma seriseri a kan minkɛ, o tuma a saninyabari lo.
20 “Contudo, aquele que se contaminar e não se purificar será eliminado da comunidade, pois contaminou o santuário do S enhor . Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
21 «Nin bɛna kɛ sariya wuribari le ye Izirayɛlimɔgɔw fɛ. Mɔgɔ min bɛ saninyari ji seriseri mɔgɔw kan, ale bɛ a ta faniw ko. Ni mɔgɔ min ka maga o ji ra, o tigi saninyabari bɛ to fɔ ka taga wula se.
21 Essa é uma lei permanente para o povo. Quem aspergir a água da purificação lavará, depois, suas roupas, e quem tocar na água usada para a purificação ficará impuro até o entardecer.
22 «Ni mɔgɔ saninyabari ka maga fɛn o fɛn na, o fɛn bɛ lanɔgɔ. Ni mɔgɔ min ka maga a ra, o tigi fana saninyabari bɛ to fɔ ka taga wula se.»
22 Qualquer coisa ou pessoa em que o indivíduo contaminado tocar ficará impura até o entardecer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?