Números 15

DYU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko ne bɛna jamana min di aw ma, k’a kɛ aw sigiyɔrɔ ye, ni aw nana taga don o jamana ra,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 ni aw ko aw bɛ saraka dɔ jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, min kasa ka di Matigi Ala ye, misi, walama saga, walama ba, ni a kɛra saraka jɛnita* le ye, walama dajurudafa saraka, walama diyanya saraka, walama ni aw b’a bɔ aw ta ɲanagbɛ dɔ le wagati ra,
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas,
4 mɔgɔ min bɛ o saraka bɔ, o tigi ka kan ka mugu tɛntɛnnin kilo saba nɔɔni ni turu litiri kelen ni tarancɛ ye, ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara o saraka kan.
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 Ni a bɛ sagaden le kɛ saraka jɛnita ye walama ninsɔndiya saraka ye, a ka kan ka rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ kɛ rɛzɛnji saraka* ye, ka o fara o saraka bɛɛ kan.
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cordeiro;
6 Ni a ta saraka ye sagajigi le ye, a ye mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ nɔɔni ni turu litiri fla ye, ka o kɛ siman saraka ye ka o fara a kan,
6 e para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 ka rɛzɛnji litiri fla kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o fana fara a kan. O bɛ kɛ saraka ye, min kasa ka di ne Matigi Ala ye.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em cheiro suave.
8 «Ni aw bɛ misiden cɛman dɔ le di k’a kɛ saraka jɛnita ye, walama dajurudafa saraka ye, walama ninsɔndiya saraka* ye,
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício para cumprir um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 aw ye mugu tɛntɛnnin kilo kɔnɔntɔn nɔɔni ni turu litiri saba ye, ka o kɛ siman saraka ye ka o fara o misiden kan,
9 com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 ka rɛzɛnji litiri saba kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o fana fara a kan. Saraka jɛninin lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
10 e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
11 «Misitoran bɛɛ, ani sagajigi bɛɛ, ani sagaden bɛɛ, ani baden bɛɛ ta saraka bɛ labɛn nin cogo le ra.
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Ni aw ta sarakaw ka kɛ da o da ye, aw ka kan ka o bɛɛ kelen kelen ta siman saraka ni o ta rɛzɛnji saraka bɔ danna ka o fara a kan.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Izirayɛli jamanaden bɛɛ ka kan k’a kɛ nin cogo le ra, ni a b’a fɛ ka saraka jɛni tasuma ra, k’a kɛ saraka ye min kasa ka di Matigi Ala ye.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
14 Lonan minw fana bɛ aw cɛ ra, ni tɛmɛbagaw lo, walama ni o siginin lo aw fɛ kabini wagatijan, ni o dɔ b’a fɛ ka saraka jɛni tasuma ra, saraka min kasa ka di ne Matigi Ala ye, olugu fana ka kan k’a kɛ aw ta kɛcogo le ra.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Jama bɛɛ ka kan ka tagama nin cifɔnin kelen le kan, aw ni lonan minw bɛɛ siginin bɛ aw fɛ. Nin ye cifɔnin wuribari le ye aw ta durujaw bɛɛ fɛ. Aw ni lonanw bɛɛ ta ye kelen ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor .
16 O sariya kelen ni o kolatigɛnin kelen le bɛ aw bɛɛ kan, aw ni lonan minw siginin bɛ aw fɛ.»
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ k’a fɔ o ye ko ne bɛ tagara ni aw ye jamana min na, ni aw sera o jamana ra tuma min na,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 ni aw nana kɛ o jamana siman domu ye wagati min na, aw ye o siman dɔ di Matigi Ala ma saraka ye.
19 acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Ni aw nana aw ta mugu fɔlɔ nɔɔni ko aw b’a kɛ buru ye, aw ye burukun fɔlɔ di ne ma saraka ye, i n’a fɔ ni aw ka siman gbasi, aw bɛ siman fɔlɔ di ne ma saraka ye cogo min na.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 Aw ta duruja nataw bɛɛ ra, ni aw nana aw ta mugu fɔlɔ nɔɔni, aw ka kan ka o saraka bɔ k’a di Matigi Ala ma.»
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 «Ayiwa, ne Matigi Ala ka kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ni aw dɔ firira ka ko dɔ kɛ min ma bɛn ni o kumaw ye,
22 E, quando vierdes a errar e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 ne ka o kuma minw bɛɛ fɔ Musa ye, ko a ye a lase aw ma, k’a ta o kumaw fɔwagati ra, ani wagati nataw bɛɛ ra,
23 tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 ni aw dɔ firira ka ko dɔ kɛ min ma bɛn ni o kumaw ye, k’a sɔrɔ jama fana ma bɔ a kala ma, o tuma jama bɛɛ lajɛnnin ka kan ka misitoran kaɲaman kelen kɛ saraka jɛnita* ye, saraka min kasa ka di Matigi Ala ye, k’a siman saraka* ni a rɛzɛnji saraka* fara a kan, i n’a fɔ a latigɛra cogo min na, ka bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye.
24 será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação conforme o estatuto, e um bode, para expiação do pecado.
25 Sarakalasebaga bɛ jama bɛɛ lajɛnnin ta jurumun kafari a ye. Ni o kɛra, Ala bɛ yafa o ma, sabu o tun m’a lawuri a kama; o fana nana saraka jɛni Matigi Ala ye o ta hakɛ kosɔn, ka jurumunyafa saraka fana bɔ.
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua expiação do pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 Izirayɛli jama bɛɛ, ani lonan minw bɛ o fɛ, Ala bɛna yafa o bɛɛ ma, sabu jama bɛɛ le firira.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 «Nka ni a kɛra ko mɔgɔ kelen dɔrɔn le firira ka jurumun kɛ, o tigi ka kan ka na ni badennin musoman kelen ye, min ka san kelen bɔ, ka o kɛ jurumunyafa saraka ye.
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 Mɔgɔ min firira ka jurumun kɛ k’a sɔrɔ a ma a lawuri a kama, sarakalasebaga bɛ o tigi ta jurumun kafari a ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Ni a ta jurumun kafarira, Ala bɛ yafa a ma.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar, quando pecar por erro, perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka kojugu dɔ kɛ k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama, o sariya kelen le bɛna kɛ bɛɛ kan, Izirayɛliden fara lonan kan.
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
30 «Nka ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a lawuri a kama ka kojugu dɔ kɛ, ni a kɛra jamanaden dɔ le ye walama lonan, o tigi ka Matigi Ala tɔgɔ le cɛn. O tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli ta jamanadenw na;
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor ; e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 sabu a ka Matigi Ala ta kuma le mafiyɛnya, ka ban a kumakan ma. O tigi ka kan ka faran ka bɔ a ta mɔgɔw cɛ ra; a ta terenbariya hakɛ bɛ ben a yɛrɛ kan.»
31 pois desprezou a palavra do Senhor e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela alma, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Ayiwa, ka Izirayɛlimɔgɔw to kongokolon kɔnɔ, lon dɔ o ka cɛ dɔ sɔrɔ a bɛ lɔgɔ ɲinina Nɛnɛkirilon* na.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Minw tun k’a ye a bɛ lɔgɔ ɲinina, olugu k’a mina ka taga ni a ye Musa ni Haruna ni jama ɲa kɔrɔ.
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 O k’a mina k’a datugu, sabu min tun bɛna kɛ a ra, o tun ma latigɛ fɔlɔ.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Ayiwa, Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Nin cɛ ka kan ka faga. Jama bɛɛ lajɛnnin ka kan ka taga a bon ni kabakuru ye dugu kɔ fɛ.»
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
36 Jama bɔra ni o cɛ ye dugu kɔ fɛ, ka taga a bon k’a faga, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
36 Então, toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko:
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, k’a fɔ o ye ko aw ni aw ta duruja nataw bɛɛ, wagati bɛɛ, aw ka kan ka dakun dɔw kɛ aw ta deregebaw ra, ka jese bulamanw don o dakunw bɛɛ ra.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 Ni o kɛra, aw bɛna o jese bulamanw flɛ, ka aw hakiri to Matigi Ala kumakanw bɛɛ ra, ka o sira tagama; aw tɛna Matigi Ala kan bla ka taga aw yɛrɛ jusukun diyanyakow, ani aw ɲa diyanyakow nɔ fɛ.
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor , e os façais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Ni o kɛra, aw bɛna aw hakiri to ne kumakanw bɛɛ ra, k’a sira tagama, ka saninya ka kɛ Matigi Ala ta ye.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala, min ka aw labɔ Misiran jamana ra, ka kɛ aw ta Ala ye. Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala.»
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus; eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra