Josué 15

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matigi Ala ka yɔrɔ min yira ko o ye kɛ Zuda ta mɔgɔw ta ye, gba bɛɛ ni a ta yɔrɔ. O yɔrɔ tun bɛ se fɔ Edɔmu jamana kɔrɔ, woroduguyanfan ni terebɔyanfan na. Zini kongokolon le tun bɛ a woroduguyanfan dan na.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 O cogo ra, woroduguyanfan na, a tun bɛ damina Kɔgɔji sanin dugumayanfan na, yɔrɔ min ɲasinnin bɛ woroduguyanfan kongokolon ma,
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 ka taga Akirabimu woroduguyanfan na, ka taga se Zini, ka taga Kadɛsi Barineya woroduguyanfan na, ka bɔ yi ka taga Hɛsirɔn, ka taga Adari, ka bɔ yi ka taga Karika;
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 a tun bɛ se fɔ Asimɔn, ka taga fɔ Misiran kɔ ra, ka taga se fɔ Kɔgɔjiba ma. O yɔrɔw le ye Zuda ta jamana dan ye woroduguyanfan na.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Terebɔyanfan na, a dan tun ye Kɔgɔji sanin ye, ka taga se fɔ Zuridɛn ba donyɔrɔ ma Kɔgɔji ra.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 ka taga fɔ Bɛti Hogila, ka tɛmɛ Bɛti Araba sahiliyanfan na, ka taga se fɔ Rubɛn dencɛ Bohan ta kabakuru yɔrɔ ra;
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 ka taga fɔ Debiri, ka tɛmɛ Akɔri dingakɔnɔyɔrɔ ra, ka bɔ yi ka taga sahiliyanfan na, Giligali fan fɛ, Adumimu kɔrɔ, kɔ woroduguyanfan na, ka tɛmɛ Ɛni Semɛsi kɔ kɛrɛ fɛ, ka taga se fɔ Ɛni Rogɛli;
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 ka bɔ yi ka tɛmɛ Bɛni Hinɔmu dingakɔnɔyɔrɔ ra, Yebusikaw ta kuru jigijigi woroduguyanfan na, Zeruzalɛmu dugu bɛ yɔrɔ min na, ka taga fɔ kuru kunna, kuru min bɛ Hinɔmu dingakɔnɔyɔrɔ ra, terebenyanfan na, Refayikaw ta kɛnɛgbɛ kɔrɔ, sahiliyanfan na;
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 ka bɔ o kuru ra ka taga fɔ Nɛfitoha ta bunun yɔrɔ ra, ka taga Efurɔn kuruyɔrɔw ta duguw ra, ka taga Bahala, min ye Kiriyati Yeharimu ye.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Ka bɔ Bahala, ka taga Seyiri kuruw fan fɛ, terebenyanfan na, ka taga tɛmɛ Yeharimu kuru jigijigi sahiliyanfan na, min ye Kesalɔn ye, ka jigi ka taga Bɛti Semɛsi, ka taga tɛmɛ Timina;
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 ka taga Ekurɔn sahiliyanfan na, ka taga tɛmɛ Sikirɔn, ka tɛmɛ Bahala kuru jigijigi fɛ, ka taga se fɔ Yabinehɛli, ka taga laban Kɔgɔjiba ma.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Terebenyanfan na, jamana dan tun ye Kɔgɔjiba le ye.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Yosuwe ka Zuda mara yɔrɔ dɔ di Yefune dencɛ Kalɛbu ma, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Yosuwe ye cogo min na; a ka Kiriyati Araba dugu di a ma. O dugu tɔgɔ lara Anakikaw bɛmacɛ le ra, min tɔgɔ tun ye ko Araba. O dugu le bɛ wele fana ko Heburɔn.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Kalɛbu ka Anakikaw ta kuntigi saba ni o ta mɔgɔw gbɛn ka bɔ o yɔrɔ ra. O kuntigiw tɔgɔw le tun ye ko Sesayi ni Ahiman ni Talimayi. Anaki durujaw tun ye olugu le ye.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Kalɛbu bɔra yi ka taga Debiri dugumɔgɔw kama. Fɔlɔfɔlɔ Debiri dugu tɔgɔ tun ye ko Kiriyati Sefɛri.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 O wagati ra, Kalɛbu ko: «Ni mɔgɔ o mɔgɔ sera ka Kiriyati Sefɛri dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina, ne bɛna ne denmuso Akisa furu o tigi ma.»
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Kalɛbu dɔgɔcɛ Kenazi, o dencɛ min tɔgɔ ye Ɔtiniyɛli, ale ka o dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina. Kalɛbu k’a denmuso Akisa furu a ma.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Akisa sera a cɛ ta so minkɛ, a k’a fɔ a cɛ ye ko ale b’a fɛ ka yɔrɔ dɔ daari a facɛ fɛ. Akisa sera a facɛ fɛ minkɛ, a jigira ka bɔ a ta fali kan. Kalɛbu k’a ɲininka ko: «A bɛ di?»
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Akisa ko: «Sabari ka ɲa ne ma. Bunun dɔw di ne ma, sabu i ka jamana min di ne ma woroduguyanfan na, ji tɛ o yɔrɔ ra.» Kalɛbu ka bunun dɔw di a ma sanfɛyɔrɔw ra, ani dugumayɔrɔw ra fana.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Zuda ta mɔgɔw ka yɔrɔ min sɔrɔ, o le kɛra nin ye, gba bɛɛ ni a ta yɔrɔ.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Dugu minw tun bɛ Zuda ta jamana dan na, woroduguyanfan kongokolon na, Edɔmu jamana kɔrɔ, o duguw flɛ nin ye: Kabisɛli, ani Edɛri, ani Yaguri
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 ani Kina, ani Dimona, ani Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 ani Kedɛsi, ani Hazɔri, ani Itina,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 ani Zifu, ani Telɛmu, ani Behalɔti,
24 Zif, Telem, Balot,
25 ani Hazɔri Hadata, ani Keriyɔti Hɛsirɔn, min ye Hazɔri ye;
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 ani Aman, ani Sema, ani Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 ani Hasari Gada, ani Hɛsimɔn, ani Bɛti Palɛti,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 ani Hasari Suwali, ani Bɛri Seba, ani Bizotiya,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 ani Bahala, ani Iyimu, ani Asɛmu,
29 Baala, Jim, Esem,
30 ani Ɛlitoladi, ani Kesili, ani Hɔrima,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 ani Sikilagi, ani Madimana, ani Sansana,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 ani Lebahɔti, ani Silimu, ani Ayini, ani Rimɔn. O bɛɛ kɛra dugu mugan ni kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Dugu minw tun bɛ jamana dugumayanfan na, o duguw flɛ nin ye: Esitahɔli, ani Soreha, ani Asina,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 ani Zanoha, ani Ɛni Ganimu, ani Tapuwaki, ani Enamu,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 ani Yarimuti, ani Adulamu, ani Soko, ani Azeka,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 ani Sarayimu, ani Aditayimu, ani Gedera, ani Gederotayimu. O kɛra dugu tan ni naani, ani o dugumisɛnw.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Zenan, ani Hadasa, ani Migidali Gadi,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 ani Dilehani, ani Misipa, ani Yokitɛli,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 ani Lakisi, ani Bɔsikati, ani Ɛgilɔn,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 ani Kabon, ani Lamasi, ani Kitilisi,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 ani Gederɔti, ani Bɛti Dagɔn, ani Naama, ani Makeda. O kɛra dugu tan ni wɔɔrɔ, ani o dugumisɛnw.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Libina, ani Etɛri, ani Asan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 ani Ifita, ani Asina, ani Nesibu,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 ani Keyila, ani Akizibu, ani Maresa. O kɛra dugu kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Ekurɔn ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Dugubaw ni dugumisɛn dɔw fana tun bɛ Azidɔdi dugu lamini na, Ekurɔn ni Kɔgɔjiba cɛ,
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 ani Azidɔdi ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw, ani Gaza ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw, fɔ ka taga se Misiran kɔ ma, ani ka taga a bla fɔ Kɔgɔjiba ma. O le kɛra a dan ye.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Dugu minw tun bɛ jamana kuruyɔrɔw ra, o tɔgɔw ye nin ye: Samiri, ani Yatiri, ani Soko,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 ani Dana, ani Kiriyati Sana, min tɔgɔ ye fana ko Debiri,
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 ani Anabu, ani Esitemo, ani Animu,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 ani Gosɛni ni Holɔn, ani Gilo. O kɛra dugu tan ni kelen, ani a dugumisɛnw.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Araba, ani Duma, ani Esani,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 ani Yanumu, ani Bɛti Tapuwa, ani Afeka,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 ani Humita, ani Kiriyati Araba, min bɛ wele fana ko Heburɔn, ani Sihɔri. O kɛra dugu kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Dugu minw farara o kan, o ye: Mahɔn, ani Karimɛli, ani Zifu, ani Yuta,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 ani Zizirɛli, ani Yokidehamu, ani Zanoha,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 ani Kahini, ani Gibeha, ani Timina. O kɛra dugu tan, ani o dugumisɛnw.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Haluli, ani Bɛti Suri, ani Gedɔri,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 ani Marati, ani Bɛti Anɔti, ani Elitekɔni. O kɛra dugu wɔɔrɔ, ani a dugumisɛnw.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Kiriyati Baali, min bɛ wele ko Kiriyati Yeharimu, ani Raba. O kɛra dugu fla, ani o dugumisɛnw.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Dugu minw tun bɛ kongokolon kɔnɔ, o duguw ye nin ye: Bɛti Araba, ani Midini, ani Sekaka,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 ani Nibisan, ani Iri Hamela, ani Ɛni Gedi. O kɛra dugu wɔɔrɔ, ani o dugumisɛnw.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Yebusika minw tun siginin bɛ Zeruzalɛmu, Zuda ta mɔgɔw ma se ka olugu gbɛn. O kosɔn Yebusikaw ni Zuda ta mɔgɔw sigira ɲɔgɔn fɛ Zeruzalɛmu fɔ ka na se bi ma.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.