Êxodo 14
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko o ye kɔsegi ka na sigi Pi Hayirɔti yɔrɔ kɛrɛ fɛ, Migidɔli ni kɔgɔji cɛ. Aw ye aw ta fanibonw lɔ yi le, ka ɲasin Baali Sefɔn ma, kɔgɔji kɔrɔ.
2 "Dize aos israelitas que mudem de direção e venham acampar diante de Fiairot, entre Magdalum e o mar, defronte de Beelsefon: acampareis defronte desse lugar, perto do mar.
3 Ni o kɛra, Farawona bɛna a miiri ko aw tununa kongokolon kɔnɔ, ko aw ma tagayɔrɔ lɔn aw yɛrɛ ra tuun; ko aw kɛra i ko kasodenw, kongokolon kɔnɔ.
3 O faraó vai pensar: os israelitas perderam-se no país, e o deserto os encerrou.
4 Ne bɛna Farawona jusukun gbɛlɛya fɔ a bɛna wuri ka aw nɔgbɛn; nka ne bɛna ale ni a ta kɛrɛkɛjama bɛɛ halaki ka ne ta sebagaya yira. O ra Misirankaw bɛɛ bɛna a lɔn ko ne le ye Matigi Ala ye.»
4 Endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá; mas eu triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor." Os israelitas obedeceram.
5 Ayiwa, o nana taga a fɔ Misiran masacɛ Farawona ye ko Izirayɛlimɔgɔw tagara. O yɔrɔnin bɛɛ, Farawona ni a ta jamana ɲamɔgɔw nimisara o tagako ra. O ko: «Mun kosɔn an k’a to o tagara dɛ? An tun ka kan ka o to yan, o ye baara kɛ an ye.»
5 Quando se anunciou ao rei do Egito que o povo tinha fugido, o coração do faraó e de seus servos voltou-se contra o povo: "Que fizemos, disseram eles, deixando partir Israel e renunciando assim ao seu serviço!"
6 Farawona k’a ta sowotoro labɛn, k’a ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ cɛ, o ka gban Izirayɛlimɔgɔw kɔ.
6 O faraó mandou preparar seu carro e levou com ele suas tropas.
7 Sowotoroɲuman minw labɛnnin lo ka ɲa kɛrɛ kama, a ka o kɛmɛ wɔɔrɔ ta, ka fara Misiran sowotoro tɔw kan. Sowotorow bɛɛ labɛnnin tun lo, o bɛɛ bɛ ni o ta kɛrɛkɛdenw ye.
7 Escolheu seiscentos carros dos melhores e todos os carros egípcios com homens de guerra em cada um deles.
8 Matigi Ala ka Misiran masacɛ Farawona jusukun gbɛlɛya, fɔ Farawona tugura Izirayɛlimɔgɔw kɔ, k’a sɔrɔ Izirayɛlimɔgɔw ja siginin le tun bɔra Misiran ka taga, hali siranya ma kɛ o ra.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este se pôs a perseguir os filhos de Israel. Eles haviam partido de cabeça erguida.
9 Misirankaw ta kɛrɛkɛjama, ani Farawona ta sow bɛɛ, ani a ta sowotorow, ani a ta sotigiw, olugu ka Izirayɛlimɔgɔw nɔ gbɛn fɔ ka taga se o ma Pi Hayirɔti yɔrɔ ra, ka ɲasin Baali Sefɔn yɔrɔ ma; Izirayɛlimɔgɔw tun ka o ta fanibonw lɔ o yɔrɔ le ra, kɔgɔjida ra.
9 Puseram-se os egípcios a persegui-los e alcançaram-nos em seu acampamento à beira do mar: todos os cavalos dos carros do faraó, seus cavaleiros e seu exército alcançaram-nos perto de Fiairot, defronte de Beelsefon.
10 Izirayɛlimɔgɔw nana flɛri kɛ k’a ye ko Farawona ni Misirankaw bɛ olugu kɔ, fɔ ka surunya o ra yɛrɛ. O ja tigɛra kosɛbɛ. O ka kɛ kule ye, ka kɛ Matigi Ala tɔgɔ wele ye, ko a ye olugu dɛmɛ.
10 Aproximando-se o faraó, os israelitas, ao levantarem os olhos, viram os egípcios que vinham ao seu encalço. Foram tomados de espanto e invocaram o Senhor, clamando em alta voz.
11 O ko Musa ma ko: «O tuma, anw sudonyɔrɔ le tun ma sɔrɔ Misiran wa, badi? A kɛra di i ka an labɔ yi ka na ni an ye kongokolon kɔnɔ yan, ka na a to an ye sa yan gbansan?
11 E disseram a Moisés: "Não havia, porventura, túmulos no Egito, para que nos conduzisses a morrer no deserto? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito?
12 Ka an to Misiran, an tun ka o le fɔ i ye. An tun ko i ye an to ɲasuma ra, an ye baara kɛ Misirankaw ye; sabu o tun ka fisa an ma sani an ye na sa kongokolon kɔnɔ yan tan.»
12 Não te dizíamos no Egito: deixa-nos servir os egípcios! É melhor ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto."
13 Musa ka o jaabi ko: «Aw ye to yɔrɔ kelen na, aw kana siran. Matigi Ala bɛna aw kisi cogo min na bi, aw bɛna o ye; sabu aw ɲa bɛ Misiranka minw na tan bi, aw ɲa tɛna la olugu dɔ kan tuun fiyewu.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não temais! Tende ânimo, e vereis a libertação que o Senhor vai operar hoje em vosso favor. Os egípcios que hoje vedes, não os tornareis a ver jamais.
14 Matigi Ala yɛrɛ le bɛna o kɛrɛ aw nɔ ra; aw ye je dɔrɔn.»
14 O Senhor combaterá por vós; quanto a vós, nada tereis a fazer."
15 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Mun kosɔn i bɛ kulera ko ne ye aw dɛmɛ? A fɔ jama ye ko o ye sira ta ka taga.
15 O Senhor disse a Moisés: "Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que se ponham a caminho.
16 Ele Musa, ele ye i ta bere ta i boro k’a kɔrɔta kɔgɔji kunna. Ji bɛna cɛtigɛ fla ye, Izirayɛlimɔgɔw bɛna tagama ka tɛmɛ dugukolo jalan kan.
16 E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e fere-o, para que os israelitas possam atravessá-lo a pé enxuto.
17 Ne min ye Matigi Ala ye, ne bɛna Misirankaw jusukun gbɛlɛya, k’a to o ye don aw kɔ. O cogo le ra, ne bɛna Farawona ni a ta kɛrɛkɛjama, ani a ta sowotorow, ani a ta sotigiw bɛɛ halaki, ka ne ta sebagaya yira.
17 Vou endurecer o coração dos egípcios, para que se ponham ao teu encalço, e triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
18 Ni ne nana Farawona ni a ta sowotorow ni a ta sotigiw bɛɛ halaki, ka ne ta sebagaya yira tuma min na, o tuma Misirankaw bɛna a lɔn ko ne le ye Matigi Ala ye.»
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver alcançado esse glorioso triunfo sobre o faraó, seus carros e seus cavaleiros."
19 Matigi ta mɛlɛkɛ min tun bɛ to ka kɛ Izirayɛlimɔgɔw ɲa fɛ, ale bɔra o ɲa fɛ, ka yɛlɛma o kɔ fɛ. Sankaba jamijan min tun bɛ o ɲa fɛ, o fana bɔra o ɲa fɛ, ka yɛlɛma o kɔ fɛ.
19 O anjo de Deus, que marchava à frente do exército dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás; a coluna de nuvens que os precedia pôs-se detrás deles,
20 A tagara lɔ Misirankaw ni Izirayɛlimɔgɔw cɛ. A kɛra dibi ye Misirankaw ta fan na, ka kɛ yeelen ye Izirayɛlimɔgɔw ta fan na. A kɛra ten, o jɛnkuru fla ma se ka gbara ɲɔgɔn na o su bɛɛ ra.
20 entre o acampamento dos egípcios e o de Israel. Era obscura, e alumiava a noite. E não puderam aproximar-se um do outro, durante a noite inteira.
21 Ayiwa, Musa k’a boro kɔrɔta kɔgɔji kunna. Matigi Ala ka fɔɲɔba dɔ lawuri ka bɔ terebɔyanfan na. O fɔɲɔ fiyɛra su bɛɛ ra, ka kɔgɔji ɲɔni, fɔ k’a cɛtigɛ fla ye, ka dugukolo jalan kɛ a cɛ ma.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar. O Senhor fê-lo recuar com um vento impetuoso vindo do oriente, que soprou toda a noite. E pôs o mar a seco. As águas dividiram-se
22 Izirayɛlimɔgɔw donna, ka tagama dugukolo jalan kan ka kɔgɔji cɛtigɛ. Ji taranna fla ye, ka wuri ka lɔ o kininboro ni o numanboro fɛ, i ko kogo.
22 e os israelitas desceram a pé enxuto no meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
23 Misirankaw fana gbanna Izirayɛlimɔgɔw kɔ. Farawona ta sow, ani a ta sowotorow, ani a ta sotigiw, o bɛɛ donna Izirayɛlimɔgɔw kɔ kɔgɔji cɛ ma.
23 Os egípcios os perseguiram: todos os cavalos do faraó, seus carros e seus cavaleiros internaram-se após eles no leito do mar.
24 Dugugbɛda fɛ, Matigi Ala tora sankaba jamijan tasumaman ra, ka Misirankaw ta kɛrɛkɛjama flɛ; a ka o ta tagama ɲagami.
24 À vigília da manhã, o Senhor, do alto da coluna de fogo e da de nuvens, olhou para o acampamento dos egípcios e semeou o pânico no meio deles.
25 A ka o ta sowotorow senw don bɔgɔ ra ka o cɛn; o ma se ka taga kosɛbɛ tuun. Misirankaw k’a ye ten minkɛ, o ko: «An ye bori ka bɔ Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ; Matigi Ala yɛrɛ le bɛ an kɛrɛra ka di o ma.»
25 Embaraçou-lhes as rodas dos carros de tal sorte que, só dificilmente, conseguiam avançar. Disseram então os egípcios: "Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito."
26 Matigi Ala ko Musa ma ko: «I boro kɔrɔta kɔgɔji kunna sisan, janko ji ye kari ka jigi Misirankaw ni o ta sowotorow ni o ta sotigiw kan.»
26 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros."
27 Musa k’a boro kɔrɔta kɔgɔji kunna. Dugugbɛda fɛ, kɔgɔji kɔsegira a nɔ ra. Misirankaw ko o bɛ bori ka bɔ, nka Matigi Ala ka ji kari ka jigi o bɛɛ kan.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e este, ao romper da manhã, voltou ao seu nível habitual. Os egípcios que fugiam foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Farawona ni a ta kɛrɛkɛdenw, ani a ta sowotorow, ani a ta sotigi minw bɛɛ tun donna kɔgɔji ra Izirayɛlimɔgɔw kɔ, ji karira ka kɛ olugu bɛɛ kan ka o bɛɛ datugu. Hali mɔgɔ kelen ma kisi o ra.
28 As águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do faraó que havia descido no mar ao encalço dos israelitas. Não ficou um sequer.
29 Nka Izirayɛlimɔgɔw kɔni tun tagamana le ka tɛmɛ dugukolo jalan kan, ka kɔgɔji cɛtigɛ. Kɔgɔji tun wurira ka lɔ o kininboroyanfan ni o numanboroyanfan fɛ i ko kogo.
29 Mas os israelitas tinham andado a pé enxuto no leito do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
30 Ayiwa, Matigi Ala ka Izirayɛlimɔgɔw kisi ka o bɔ Misirankaw boro o lon na. Izirayɛlimɔgɔw yɛrɛ ɲa ka Misirankaw suw lalanin ye kɔgɔjida ra yɔrɔ bɛɛ.
30 Foi assim que naquele dia o Senhor livrou Israel da mão dos egípcios. E Israel viu os cadáveres dos egípcios na praia do mar.
31 Matigi Ala k’a ta sebagaya yira cogo min na, ka Misirankaw halaki, Izirayɛlimɔgɔw ka o ye minkɛ, o siranna Matigi Ala ɲa, ka la a ra; Musa min ye Ala ta baaraden ye, o lara ale fana ra.
31 Viu Israel o grande poder que o Senhor tinha exercido contra os egípcios. Por isso, o povo temeu o Senhor e confiou nele e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.