Números 5
DYI vs ARIB
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni ma yo fɔ:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ pe yayɛnwɛ fɛnnɛ pe yirige pe pe wɔ wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni, naa fyomiŋge fɛnnɛ pe ni fuun pe ni, konaa mbele pè jiri gboo na ma pye fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na pe ni.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Nambala o, jɛɛlɛ o, ye pe yirige ye pe wɔ wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni, ye pe torogo wa ki puŋgo na, jaŋgo paga kaga tɛgɛ fyɔngɔ ni, ko ŋga mi yɛn ma cɛn laga ki ni ye sɔgɔwɔ we.»
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 A Izirayɛli woolo pè sigi pye ma. Pàa mbele fuun pàa pye fyɔngɔ ni pe yirige ma pe wɔ wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni, paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki yo ma Moyisi wi kan we.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni maa pye fɔ:
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ na naŋa nakoma jɛlɛ wa ka kapege ka pye wi lewee yɛnlɛ wa na, mbe kolo Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, wi daga mbaa jate kapege pyefɔ.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 Wi daga mbege yo fɔ wì kapege pye; wì kapege ki pye lere ŋa na ma yaraga ŋga jɔgɔ, wi daga mbege yɔngɔ sɔngɔrɔ ki fɔ wi na, mbege walisaga kaŋgurugo wogo taga wa wi kan.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Na kaa pye yaragafɔ wì ku, wi lere si woro go na pe yaraga ki kan wi yeri, ki yaraga ki daga mbe pye mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na wogo, ko ki naga ma yo pe yaa ki kan saraga wɔfɔ wi yeri. Ko puŋgo na, kapege pyefɔ wi yaa simbapɔlɔ wɔ mboo kapege ki kala yagawa ja, jaŋgo saraga wɔfɔ wi kapere ti kala yagawa ja kapyege pye wi kan.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Yaara kpoyi nda fuun Izirayɛli woolo pe maa paan nari nii saraga wɔfɔ wi kɛɛ, yarikanra nda fuun pe ma lagala wa ti na mbe kan saraga wɔfɔ wi yeri, to ma pye saraga wɔfɔ wo woro.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Na lere wa ka yaraga ka kan Yɛnŋɛlɛ yeri, ki yaa pye ki saraga wɔfɔ wi wogo. Na lere wa ka si yaraga ka kan saraga wɔfɔ wi yeri, ki yaa pye wi wogo.»
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni ma yo fɔ:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ: Na naŋa wa japɔrɔwɔ ka lara naŋa wa yɛgɛ ni mbe pye mbasinŋɛ wi pɔlɔ wi ni,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 na wiga sinlɛ naŋa wa yɛgɛ ni larawa, wi pɔlɔ wi woro ki jɛnmɛ, na kaa pye wuu yɛɛ tɛgɛ fyɔnrɔ ni larawa, lere sigi jɛn, pee suu yigi ki kala li go na,
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 na yenjara ka pye naŋa wi ni wila singi wi jɔ wi na mbege ta jɛlɛ wì fyɔnrɔ kala pye, nakosima na yenjara ka ye naŋa wi ni wila singi wi jɔ wi na, mbege ta jɛlɛ wii fyɔnrɔ kala pye,
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 kona naŋa wi yaa kari wi jɔ wi ni wa saraga wɔfɔ wi yeri. Wi yaa kari saraga yaara ni wi jɔ wi kala na. To yaa pye ɔrizhi muwɛ saraga woo culo taanri, wiga ka sinmɛ wo pi na, wiga si ka wusuna nuwɔ taan taga pi na, katugu saraga ŋga ki ma wɔ yenjara kala na ko kayi, ŋga ki ma nandowo kan lere yeri wi nawa to wi kapege ki wogo na.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 Saraga wɔfɔ wi yaa kari jɛlɛ wi ni wa cɛnsaga paraga go ki ni mboo yerege Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Wi yaa ka tɔnmɔ mba pi yɛn ma tɛgɛ pi yɛ Yɛnŋɛlɛ kan pa ko wa cɔgɔ ŋga pè fanri joro ni ki ni, mbe si cɛnsaga paraga go ki nawa tara ta koli mberi le wa ki tɔnmɔ pi ni.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Saraga wɔfɔ wi yaa jɛlɛ wi pye wi yere Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, mbe jɛlɛ wi go ki sanga mbege wa, mbe si saraga muwɛ mba pi ma nandowo kan lere yeri pi le wi kɛɛ, ki saraga ŋga kì wɔ yenjara wogo na we. Saraga wɔfɔ wi yaa tɔnmɔ mba pì sori pi yigi wa wi kɛɛ, po mba lere mbasinŋɛ kaa wɔ pi ma daŋga wa wi na we.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Saraga wɔfɔ wi yaa jɛlɛ wi pye wi wugu mbe suu pye fɔ: ‹Na kaa pye naŋa wa yɛgɛ si sinlɛ ma ni, mbɔɔn ta wa pɔrɔgɔ ki ni ma pɔlɔ wi yeri, na kaa si pye mɛɛ lara naŋa wa yɛgɛ ni mbe fyɔnrɔ kala pye, mbɔɔn ta wa pɔrɔgɔ ki ni, pa kona ki tɔnzorowo mba pi maa daŋga waa, piga ka kapege pye ma na.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Ɛɛn fɔ, na kaa pye mbɔɔn ta wa pɔrɔgɔ ki ni, ma lara naŋa wa yɛgɛ ni ma fyɔnrɔ kala pye, a naŋa wà yɛgɛ sinlɛ ma ni, na ma pɔlɔ wo ma›,
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 kona saraga wɔfɔ wi ti jɛlɛ wi wugu wuu yɛɛ daŋga; wuu pye fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ lɔɔn sege ki tɔn, lɔɔn fuŋgbolo li pye li fɛ ma na laga ma woolo pe sɔgɔwɔ, paa ma mɛgɛ ki yinri paa yɛgɛ nagawa yɛn, na pe kaa lere wa daŋgi we.
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Ki tɔnmɔ mba pi maa daŋga waa pi ye wa ma wire ti ni, pi ti ma fuŋgbolo li fɛ ma na, pɔɔn sege ki tɔn.› Kona jɛlɛ wigi shɔ wi yo fɔ: ‹Ki pye ma.›
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 «Kona saraga wɔfɔ wi yaa ki daŋga sɛnrɛ ti yɔnlɔgɔ sɛwɛ pyɔ wa na, mbe suu le wa tɔnzorowo pi ni mboo yɔɔnrɔ ti jogo
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Ko puŋgo na, wi yaa tɔnzorowo mba pi maa daŋga waa pi kan jɛlɛ wi yeri wuu wɔ; pa tɔnmɔ mba pi maa daŋga waa pi yaa ye wa jɛlɛ wi wire ti ni mbe jɔlɔgɔ pege wa wi na.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Kona saraga wɔfɔ wi yaa muwɛ saraga ŋga pe ma wɔ yenjara kala na ki shɔ jɛlɛ wi yeri, mbe sigi yirige mbe kan saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri, mbe si kari ki ni wa saraga wɔsaga ki na.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Saraga wɔfɔ wi yaa ki saraga muwɛ pa ko kɛɛ yɛnlɛ nuŋgba, pi pye saraga ŋga ki maa nandowo kaan, mbe suu sogo wa saraga wɔsaga ki na. Ko puŋgo na, ko wi yaa ti jɛlɛ wi tɔnmɔ pi wɔ.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Na wiga ki tɔnmɔ pi wɔ mbe kɔ, na kaa pye wi fyɔnrɔ kala pye ma pye mbasinŋɛ wi pɔlɔ wi ni, tɔnmɔ mba pi maa daŋga waa, pi yaa wi fuŋgbolo li fɛ wi na mboo sege ki tɔn. Daŋga yaa wi yigi wi woolo pe sɔgɔwɔ.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Ɛɛn fɔ, na kaa pye wii fyɔnrɔ kala pye, na kaa pye wi yɛn fyɔnrɔ fu, pa wi yaa pye jɛrɛgisaga fu mbaa piile siin.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 «Ko ŋgasele na lo lì tɛgɛ yenjara wogo na, na jɛlɛ wa ka lara naŋa wa yɛgɛ ni mbe fyɔnrɔ kala pye, mboo ta wa pɔrɔgɔ ki ni we.
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 Nakosima na kaa pye yenjara yɛn naŋa wi ni a wila singi wi jɔ wi na, saraga wɔfɔ wi yaa sa jɛlɛ wi pye wi yere wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, mbe ŋgasele li ni fuun li pye wi na.
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Pa kona, naŋa wi saa jate kapege pyefɔ, ɛɛn fɔ, na kaa pye jɛlɛ wi yɛn jɔgɔfɔ, wi yaa wi kapege ki go kala li lɛ.»
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?