Números 33
DYI vs ARC
1 Izirayɛli woolo pàa yiri wa Ezhipiti tara ma yala pe maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbeleye yi ni. Moyisi naa Arɔn poro pàa pye na pe yɛgɛ sinni. Pàa pye na tanri na cɛɛn na toro lara nda na ti nda:
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Pàa pye na pe paara yinrɛ ti kanni na cɛɛn na toro lara nda ni, Moyisi wìla ti yɔnlɔgɔ ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni. Pe cɛnsara ti nda mbe yala pe tangala li ni:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Yɛlɛ li yeŋge koŋgbanŋga ki pilige kɛ ma yiri kaŋgurugo wogo ki na, Paki fɛti wi toroŋgɔlɔ, ki goto, a Izirayɛli woolo pè si yiri wa Aramisɛsi ca ki ni, wa Ezhipiti tara. Pàa yiri ma kari pe yɔlɔgɔ ki ni caw Ezhipiti tara fɛnnɛ pe yɛgɛ na.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Kìla yala Ezhipiti tara fɛnnɛ pe yɛn na pe pinambiile koŋgbanmbala pe gboolo pe nii, poro mbele Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pe ni fuun pe gbo we. Làa ko pye ma, ma jɔlɔgɔ wa pe yarisunndo ti na.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 A Izirayɛli woolo pè si yiri wa Aramisɛsi ca ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Sukɔti ca.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Pè kaa yiri le Sukɔti, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Etamu laga ki na, wa gbinri wi koŋgo na.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Pè kaa yiri le Etamu, a pè si kɛ ma kari wa Pi Ayirɔti laga ki yeri, wa laga ŋga pàa pye na yinri Baali Zefɔn ki yɔnlɔ yirisaga yeri, ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Migidɔli laga ki yɛsinmɛ na.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Pè kaa yiri le Pi Ayirɔti, a pè si Kɔgɔje yɛɛn wi kɔn ma yiri. A pè si kari wa gbinri wi ni, ma yɔnlɔ taanri tangala tanga wa Etamu gbinri wi ni, mɛɛ saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Mara laga ki ni.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Pè kaa yiri le Mara, a pè si kari ma saa gbɔn wa Elimu laga ki na. Puluyo kɛ ma yiri shyɛn naa sɛngɛndire nafa taanri ma yiri kɛ la pye wa ki laga ki ni. A pè si pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Pè kaa yiri le Elimu, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Kɔgɔje yɛɛn wi tanla.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Pè kaa yiri le Kɔgɔje yɛɛn wi tanla, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Sɛn gbinri wi ni.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Pè kaa yiri le Sɛn gbinri wi ni, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Dɔfika laga ki ni.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Pè kaa yiri le Dɔfika, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Alushi laga ki ni.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Pè kaa yiri le Alushi, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Erefidimu laga ki ni. Leele pe sila tɔnmɔ tiyɔɔn ta wa mbe wɔ.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Pè kaa yiri le Erefidimu, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Sinayi gbinri wi ni.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Pè kaa yiri le Sinayi gbinri wi ni, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Kiburɔti Ataava laga ki ni.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Pè kaa yiri le Kiburɔti Ataava, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Hazerɔti laga ki ni.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Pè kaa yiri le Hazerɔti, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Iritima laga ki ni.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Pè kaa yiri le Iritima, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Irimɔ Perɛzi laga ki ni.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Pè kaa yiri le Irimɔ Perɛzi, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Libina laga ki ni.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Pè kaa yiri le Libina, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Irisa laga ki ni.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Pè kaa yiri le Irisa, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Kehelata laga ki ni.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Pè kaa yiri le Kehelata, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Shafɛri yanwiga ki na.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Pè kaa yiri le Shafɛri, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Arada laga ki ni.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Pè kaa yiri le Arada, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Makelɔti laga ki ni.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Pè kaa yiri le Makelɔti, a pè kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Tahati laga ki ni.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Pè kaa yiri le Tahati, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Tara laga ki ni.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Pè kaa yiri le Tara, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Mitika laga ki ni.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Pè kaa yiri le Mitika, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Ashimona laga ki ni.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Pè kaa yiri le Ashimona, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Mozerɔti laga ki ni.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Pè kaa yiri le Mozerɔti, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Bene Yaakan ca.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Pè kaa yiri le Bene Yaakan, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Hɔri Gidigadi laga ki ni.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Pè kaa yiri le Hɔri Gidigadi, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Yɔtibata laga ki ni.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Pè kaa yiri le Yɔtibata, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Abirona laga ki ni.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Pè kaa yiri le Abirona, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Eziyɔn Gebɛri ca.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Pè kaa yiri le Eziyɔn Gebɛri, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Zɛn gbinri wi ni, ko kɔrɔ wo yɛn wa Kadɛshi laga ki ni.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Pè kaa yiri le Kadɛshi, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Hɔri yanwiga ki na, wa Edɔmu tara kɔnlɔ li na.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 A saraga wɔfɔ Arɔn wì si lugu wa Hɔri yanwiga ki go na ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni. Pa wìla ku wa, Izirayɛli woolo pe yiriŋgɔlɔ wa Ezhipiti tara, ki yɛlɛ nafa shyɛn wolo li yeŋge kaŋgurugo wogo, ki pilige koŋgbanŋga ki na.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Arɔn wìla ku wa Hɔri yanwiga ki na sanga ŋa ni, kìla yala wì ta yɛlɛ cɛnmɛ naa nafa ma yiri taanri (123).
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Aradi ca wunlunaŋa ŋa wìla pye Kana tara fɛnnɛ woo, ma cɛn wa Negɛvu tara ti ni, a wì sigi logo ma yo Izirayɛli woolo paa paan.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Izirayɛli woolo pè kaa yiri wa Hɔri yanwiga ki na, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Zalimona laga ki ni.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Pè kaa yiri le Zalimona, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Punɔ laga ki ni.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Pè kaa yiri le Punɔ laga ki ni, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Obɔti laga ki ni.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Pè kaa yiri le Obɔti, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Iye Abarimu ca, wa Mowabu tara kɔnlɔ li na.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Pè kaa yiri le Iye Abarimu, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Dibɔn Gadi ca.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Pè kaa yiri le Dibɔn Gadi, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Alimɔ Dibilatayimu laga ki ni.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Pè kaa yinri le Alimɔ Dibilatayimu, a pè si kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Abarimu yanwira ti tanla, wa Nebo yanwiga ki yɛsinmɛ na.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Pè kaa yiri le Abarimu yanwira ti tanla, a pè si saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Mowabu funwa lara falafala ti ni, wa Zhuridɛn gbaan wi tanla, wa Zheriko ca ki yɛsinmɛ na.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Pàa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Mowabu tara funwa lara falafala ti ni, wa Zhuridɛn gbaan wi tanla, maga lɛ wa Bɛti Yeshimɔti ca fɔ ma saa gbɔn wa Abɛli Shitimu laga ki ni.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Ma Izirayɛli woolo pe ta wa Mowabu tara funwa lara falafala ti ni, wa Zhuridɛn gbaan wi tanla, wa Zheriko ca ki yɛsinmɛ na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Moyisi wi ni maa pye fɔ:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ na yaga ka Zhuridɛn gbaan wi kɔn mbe yiri, mbe ye wa Kana tara ti ni,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 ye tara woolo pe ni fuun pe purɔ ye pe yirige wa ye yɛɛ yɛgɛ. Pe yarisunndo nda fuun ti yɛn sinndɛɛrɛ woro, naa pe yaara yanlɛrɛ nda fuun pe tugurɔn yan mari gbegele, yeri jɔgɔ pew. Pe sunzara nda wa tinndiye pe na, yeri jɔgɔ.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Ye pe tara ti shɔ yeri ta, ye cɛn wa ti ni; katugu mìri kan ye yeri ti pye ye woro.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Ye yaa pɛtɛ gbɔn mberi yɛɛlɛ ye yɛɛ na, mbe yala ye cɛngɛlɛ naa ye setiriye yi ni. Mbele ka lɛgɛ, ye kɔrɔgɔ gbeŋge kan pe yeri; mbele pee lɛgɛ, ye kɔrɔgɔ jɛɛlɛ kan pe yeri. Paga pɛtɛ gbɔn mbe kɔrɔgɔ ŋga kan lere ŋa yeri, wi daga mbe yɛnlɛ ki na ki pye wi wogo.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Na yee tara woolo pe purɔ mbe pe yirige wa ye yɛɛ yɛgɛ, yaga mbele yaga wa, pe yaa ka pye paa wuuro tunmɔɔrɔ yɛn mbaa ye sugulo wa ye yɛngɛlɛ ke ni, mbe pye paa wuuro tugbɔɔrɔ yɛn mbaa ye sugulo wa ye kanŋgara ti na. Pe yaa pye ye juguye wa tara nda ye yaa cɛn ti ni.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Pa kona mìgi kɔn maga tɛgɛ mbe pe jɔgɔ yɛgɛ ŋga na, yoro mi yaa jɔlɔ ma.»
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?