Números 32
DYI vs NAA
1 Urubɛn setirige piile poro naa Gadi setirige piile pe ni yaayoro ŋgbeleye tugbɔɔrɔ lɛgɛrɛ la pye pe yeri. A pè sigi wele maga yan fɔ Yayezɛri wasege naa Galaadi tara tìla pye ma yɔn mbaa yaayoro koro wa ti ni.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 Kona, a Urubɛn setirige piile poro naa Gadi setirige piile pè si pan ma Moyisi, naa saraga wɔfɔ Eleyazari konaa Izirayɛli woolo gbogolomɔ teele pe pye fɔ:
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 «Ki cara nda yɛɛn: Atarɔti, naa Dibɔn, naa Yayezɛri, naa Nimira, naa Ɛshibɔn, naa Eleyale, naa Sebamu, naa Nebo, konaa Bewɔn,
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 ko kɔrɔ wo yɛn ki tara nda Yawe Yɛnŋɛlɛ lìri woolo pe gbo wa woro Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe yɛgɛ, ti yɛn ma yɔn mbaa yaayoro koro wa ti ni. Ma si yala yaayoro ŋgbeleye lɛgɛrɛ yɛn woro mbele ma tunmbyeele we yeri.»
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 A pè sho naa fɔ: «Na kaa pye maa jaa mbe kajɛŋgɛ pye we kan, ki tara nda ti kan woro mbele ma tunmbyeele we yeri. Maga ka ti we Zhuridɛn gbaan wi kɔn mbe yiri wa wi kɛɛ ŋga na.»
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 A Moyisi wì si Gadi setirige piile poro naa Urubɛn setirige piile pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Yàa jaa ye sefɛnnɛ poro mbe kari wa malaga mbe yoro yaga ye cɛn lagamɛ kɛ?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Yiŋgi na, a ye nɛɛ jaa mbe Izirayɛli woolo sanmbala pe jatere wi piri pe na, paga ka kari wa tara nda Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn na kaan pe yeri ti ni?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Ki kala cɛnlɛ nuŋgba lo ye tɛlɛye pàa pye, naa mìla pe tun ma yiri wa Kadɛshi Barineya ca ma yo pe sa Kana tara ti kagala ke yewe mbe ke jɛn we.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Pàa kari ma saa gbɔn wa Ɛshikɔli gbunlundɛgɛ ki na, ma tara ti yanri mari wele. Naa pàa kaa sɔngɔrɔ ma pan, a pè si Izirayɛli woolo sanmbala pe jatere wi piri pe na jaŋgo paga ka kari wa tara nda Yawe Yɛnŋɛlɛ laa kaan pe yeri ti ni.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ki pilige ki ni, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si nawa ŋgban, ma wugu ma yo fɔ:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‹Leele mbele pàa yiri wa Ezhipiti tara, mbege lɛ mbele pè ta yɛlɛ nafa nafa konaa pe yɛgɛ fɛnnɛ pe ni, wo wa kpɛ se ye wa tara nda mìla wugu ma yo mi yaa kan Abirahamu, naa Izaki konaa Zhakɔbu pe yeri ti ni; katugu pe sila na sɛnrɛ ti tanga mberi yɔn fili pe kotogo ki ni fuun ki ni.›
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Kaawɔ Yefune ŋa wi yɛn Kenazi setirige pyɔ wi pinambyɔ Kalɛbu wo naa Nuni pinambyɔ Zhozuwe poro pe yaa ye wa ti ni, katugu poro pè tanga mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na sɛnrɛ ti na mari yɔn fili.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Kì kaa pye ma, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si nawa ŋgban Izirayɛli woolo pe ni, ma ti a pè koro na yanri na toro wa gbinri wi ni ma saa gbɔn yɛlɛ nafa shyɛn, fɔ ki sanga woolo mbele pàa kapege ki pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na, a pè saa ku ma kɔ.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Koni, yoro fun yè pye kapere pyefɛnnɛ gbogolomɔ ye tɛlɛye pe yɔnlɔ. Yaa jaa mbe ti Yawe Yɛnŋɛlɛ li nawa ŋgban woro Izirayɛli woolo we ni;
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 katugu na yaga Yawe Yɛnŋɛlɛ li wa, li yaa ti we koro laga gbinri wi ni. Ki ka pye ma ye yaa ti ki leele mbele pe kɔ pe wɔ wa.»
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 A pè si fulo wa Moyisi wi tanla maa pye fɔ: «Ayoo! We yaa jasaala kankan laga we yaayoro ŋgbeleye yi kan, mbe cara kan we jɛɛlɛ naa we piile pe kan.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Ko puŋgo na, we yaa fyɛɛlɛ mbe we maliŋgbɔnyaara ti lɛ mbe keli Izirayɛli woolo sanmbala pe yɛgɛ mbe malaga ki gbɔn fɔ we sa pe pye pe ye wa tara nda Yawe Yɛnŋɛlɛ lì kan pe yeri ti ni. We jɛɛlɛ naa we piile poro cɛ pe yaa koro wa cara nda wè malaga sigemboro kan mari maga ti ni, ki tara woolo pe kala na.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 We se sɔngɔrɔ wa we yinrɛ ti ni fɔ Izirayɛli woolo pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe sa tara pe woro ta ta ti pye pe kɔrɔgɔ.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Ɛɛn fɔ, we se ka tara ta ti pye we kɔrɔgɔ wa Zhuridɛn gbaan wi kɛɛ ŋga na konaa mbe kari wa ko puŋgo na naa, katugu kɔrɔgɔ wè we wogo ta makɔ laga Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga yeri.»
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 A Moyisi wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Na yaga tanga mbe yala ye sɛnyoro ti ni, na yaga ye maliŋgbɔnyaara ti lɛ mbe malaga ki gbɔn Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 na ye maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun paga pe maliŋgbɔnyaara ti lɛ mbe Zhuridɛn gbaan wi kɔn mbe yiri Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, fɔ li sa wi juguye pe purɔ wa li yɛɛ yɛgɛ,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 na yee sɔngɔrɔ, yaga koro wa mbe malaga ki gbɔn fɔ ye sa tara ti shɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan, pa kona ye yaa pye jɛrɛgisaga fu Yawe Yɛnŋɛlɛ lo naa Izirayɛli woolo sanmbala pe yɛgɛ na. Ki ka pye ma, Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa tara ti kan ye yeri ti pye ye woro.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Ɛɛn fɔ, na ye sigi pye ma, kona yè kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na. Yege jɛn ye yo fɔ ye kapege ki yaa sɔngɔrɔ ye na.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Ye cara kankan ye jɛɛlɛ naa ye piile pe kan, ye jasaala kankan ye yaayoro ŋgbeleye yi kan. Ɛɛn fɔ, yaga ka ye sɛnyoro ti kɛ.»
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 A Gadi setirige piile poro naa Urubɛn setirige piile pe ni, pè si Moyisi wi pye fɔ: «Woro mbele ma tunmbyeele we yaa tanga ma sɛnyoro ti na we tafɔ.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 We piile naa we jɛɛlɛ, naa we yaayoro ŋgbeleye yo naa we simbaala naa we sikaala pe yaa koro laga Galaadi tara cara ti ni.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Woro mbele ma tunmbyeele, woro wo na, we yaa maliŋgbɔnyaara ti lɛ mbe Zhuridɛn gbaan wi kɔn mbe yiri, mbe sa malaga ki gbɔn Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, paa yɛgɛ ŋga na mboro ŋa ma yɛn we tafɔ màa ki yo we.»
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 A Moyisi wì si konɔ kan saraga wɔfɔ Eleyazari, naa Nuni pinambyɔ Zhozuwe konaa Izirayɛli cɛngɛlɛ teele pe yeri Gadi setirige naa Urubɛn setirige piile pe kanŋgɔlɔ.
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Moyisi wìla pe pye fɔ: «Na Gadi setirige piile naa Urubɛn setirige piile, mbele fuun pe mbe ya malaga gbɔn, paga pe maliŋgbɔnyaara ti lɛ mbe pinlɛ ye ni, mbe Zhuridɛn gbaan wi kɔn mbe yiri sa malaga gbɔn Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, na yaga ka tara ti shɔ mberi ta sanga ŋa ni, kona ye Galaadi tara ti kan pe yeri ti pye pe woro.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Ɛɛn fɔ, na pee maliŋgbɔnyaara ti lɛ mbe toro mbe pinlɛ ye ni mbe sa malaga ki gbɔn, kona pe daga mbe tara ta ta kɔrɔgɔ wa ye sɔgɔwɔ, wa Kana tara.»
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 A Gadi setirige piile poro naa Urubɛn setirige piile pe ni, pè sho naa fɔ: «Woro mbele ma tunmbyeele, we yaa ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo ki pye.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 We yaa maliŋgbɔnyaara ti lɛ mbe ye wa Kana tara, mbe sa malaga ki gbɔn Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, jaŋgo tara nda we yaa ta kɔrɔgɔ ti pye laga Zhuridɛn gbaan wi kɛɛ ŋga na.»
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn wo naa Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi ni pe tara to naa ti cara ti ni, naa ti kanŋgara lara ti ni, a Moyisi wì siri kan Gadi naa Urubɛn setiriye piile konaa Zhozɛfu pinambyɔ Manase wi cɛnlɛ li walaga woolo pe yeri.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 A Gadi setirige piile pè sigi cara nda ti kankan naa fɔnŋgɔ, to ti yɛn Dibɔn, naa Atarɔti, naa Aroyɛri,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 naa Atirɔti Shofan, naa Yayezɛri, naa Yogbeya,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 naa Bɛti Nimira konaa Bɛti Aran. Pàa malaga sigemboro kankan maga cara ti maga, ma jasaala kankan pe yaayoro ŋgbeleye yi kan.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 A Urubɛn cɛnlɛ woolo pè sigi cara nda ti kankan naa fɔnŋgɔ, to ti yɛn Ɛshibɔn, naa Eleyale, naa Kiriyatayimu,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 naa Nebo konaa Baali Meyɔn, mari mɛrɛ ti kanŋga konaa Sibima. Cara nda pàa kankan naa fɔnŋgɔ, pàa mɛrɛ fɔnndɔ tagataga ti na.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 A Manase pinambyɔ Makiri wi setirige piile pè si saa to Galaadi tara ti na, ma Amɔri cɛnlɛ woolo mbele pàa pye ma cɛn wa pe purɔ mari shɔ.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 A Moyisi wì sigi Galaadi tara ti kan Manase pinambyɔ Makiri wi woolo pe yeri, a pè cɛn wa.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Yayiiri ŋa wìla pye Manase wi setirige pyɔ wa, wì si saa to Amɔri cɛnlɛ woolo pe kapire ta na lɛgɛrɛ mari shɔ mari ta. A wì siri mɛgɛ taga nari yinri Yayiiri kapire.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 A Noba wì si saa to Kenati ca ki na maga shɔ maga ta ma pinlɛ ki kanŋgara na kapire ti ni. A wì suu yɛɛ mɛgɛ ki taga ti na nari yinri Noba ca.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?