Números 28
DYI vs NAA
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Moyisi wi ni ma yo fɔ
1 O Senhor disse a Moisés:
2 wigi sɛnrɛ nda ti yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ: «Yege tɛgɛ wa ye kotogo na fɔ yarikanra nda ti daga mbaa kaan mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yeri, ye daga mbaa ti kaan wagati ŋa wì kɔn ma tɛgɛ wi ni. To ti yɛn yaakara nda pe ma wɔ na yeri saraga mari sogo kasɔn ni, ti nuwɔ taan pi yɛn mala ndanla we.
2 — Ordene aos filhos de Israel e diga-lhes: Tenham cuidado da minha oferta, do meu alimento para as minhas ofertas queimadas, do aroma agradável, para me trazer essas ofertas no tempo determinado.
3 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fun fɔ: ‹Saara nda pe ma sogo kasɔn ni, to nda ye daga mbaa kaan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri, ti nda: Pilige nuŋgba nuŋgba pyew, ye yaa pan mbe simbapɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ shyɛn wɔ na yeri saraga, mbele pè ta yɛlɛ nuŋgba nuŋgba ma pye jɛrɛgisaga fu. Pe yaa pye saraga sogowogo pilige pyew.
3 — Diga aos filhos de Israel: Esta é a oferta queimada que vocês devem oferecer ao Senhor , dia após dia: dois cordeiros de um ano, sem defeito, em holocausto contínuo.
4 Ye yaa nuŋgba wɔ pinliwɛ ni, mbe sanŋa wi wɔ yɔnlɔkɔgɔ.
4 Um cordeiro será oferecido de manhã, e o outro, ao crepúsculo da tarde,
5 Ye yaa muwɛ saraga culo taanrindaanri taga pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe na, mba pè oliviye tige pire sinmɛ piiri litiri shyɛn pinlɛ pi ni.
5 junto com dois litros da melhor farinha, em oferta de cereais, amassada com um litro de azeite batido.
6 Ko yɛn saraga sogowogo pilige pyew, yɛgɛ ŋga na pàa ki koŋgbanŋga ki wɔ wa Sinayi yanwiga ki na we. Ki yɛn saraga ŋga pe ma sogo kasɔn ni, ki nuwɔ taan pi yɛn ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla.
6 É holocausto contínuo que foi instituído no monte Sinai, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 Simbapɔlɔ yirifɔnŋɔ ŋa pe yaa wɔ saraga pinliwɛ ni, ye yaa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ki litiri shyɛn taga wi na, ki sinmɛ wɛlɛwɛ mba pe ma pye saraga ma wo, ye yaa pi wo Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ wa cɛnsaga paraga go ki ni.
7 A libação que acompanha o holocausto será um litro para cada cordeiro. E esta libação de bebida forte ao Senhor será oferecida no santuário.
8 Simbapɔlɔ shyɛn woo ye yaa wi wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri yɔnlɔkɔgɔ yɛgɛ ni, mbe muwɛ saraga naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ti taga wi na paa pinliwɛ woro ti yɛn, ki yɛn saraga ŋga pe ma sogo kasɔn ni, ki nuwɔ taan pi yɛn ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla.›
8 O outro cordeiro você oferecerá no crepúsculo da tarde. Como a oferta de cereais da manhã e como a libação que a acompanha, você o trará em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
9 «Cɛnpilige ni ye yaa simbapɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ shyɛn wɔ saraga, mbele pè ta yɛlɛ nuŋgba nuŋgba ma pye jɛrɛgisaga fu. Ye yaa muwɛ saraga culo kɔgɔlɔni taga pe na, mba pè sinmɛ pinlɛ pi ni, naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ki ni.
9 — No dia de sábado, ofereçam dois cordeiros de um ano, sem defeito, e quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, e a libação que a acompanha.
10 Ko yɛn saraga sogowogo ŋga ki yaa la woo cɛnpilige pyew, mbe taga ŋga ki yaa la woo pilige pyew ki na, naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ki ni.
10 Este é o holocausto de cada sábado, além do holocausto contínuo e a libação que o acompanha.
11 «Yevɔnŋgɔ pyew ki pilige koŋgbanŋga ki na, ye yaa napɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ shyɛn, naa simbapɔlɔ nuŋgba wɔ saraga sogowogo Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri, konaa simbapɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ kɔlɔshyɛn ni, mbele pè ta yɛlɛ nuŋgba nuŋgba ma pye jɛrɛgisaga fu.
11 — No princípio de cada mês, ofereçam em holocausto ao Senhor dois novilhos e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
12 Napɔlɔ nuŋgba nuŋgba pyew ye yaa muwɛ saraga culo kɔlɔjɛrɛ taga wi na, mba pè sinmɛ pinlɛ pi ni. Ye muwɛ saraga culo kɔgɔlɔni taga simbapɔlɔ wi na, mba pè sinmɛ pinlɛ pi ni.
12 e seis litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um novilho; quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um carneiro;
13 Simbapɔlɔ yirifɔnŋɔ nuŋgba nuŋgba pyew ye yaa muwɛ saraga culo taanri taga wi na, mba pè sinmɛ pinlɛ pi ni. Ko yɛn saraga sogowogo, saraga ŋga pe ma sogo kasɔn ni, ki nuwɔ taan pi yɛn ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla.
13 e dois litros da melhor farinha, amassada com azeite, em oferta de cereais, para um cordeiro; é holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
14 Napɔlɔ nuŋgba nuŋgba pyew ye yaa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ki litiri tijɛrɛ taga wi na. Simbapɔlɔ nuŋgba nuŋgba pyew ye yaa duvɛn litiri taanri taga wi na; simbapɔlɔ yirifɔnŋɔ nuŋgba nuŋgba pyew ye yaa duvɛn litiri shyɛn taga wi na. To ti yɛn saraga sogowogo ŋga ki yaa la woo yɛlɛ li yevɔnŋgɔ pyew ki pilige koŋgbanŋga ki na.
14 As libações que acompanham serão dois litros de vinho para um novilho, um litro e meio para um carneiro, e um litro para um cordeiro. Este é o holocausto da lua nova de cada mês, para todos os meses do ano.
15 Ye yaa sikapɔlɔ nuŋgba wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri mbe kapere ti kala yagawa ja, mbe taga wa pilige pyew saraga sogowogo ki na konaa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ki ni.
15 Também se trará um bode como oferta pelo pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a libação que o acompanha.
16 «Yɛlɛ li yeŋge koŋgbanŋga, ki pilige kɛ ma yiri tijɛrɛ wogo ki na, ye yaa Paki fɛti wi pye mbe Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ.
16 — No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Ki yeŋge ki pilige kɛ ma yiri kaŋgurugo wogo ki na, fɛti wi yaa lɛ. Ye yaa leve fu buru ka fɔ sa gbɔn pilige kɔlɔshyɛn.
17 Aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães sem fermento.
18 Fɛti wi pilige koŋgbanŋga ki na, ye yaa gbogolo mbe Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ. Ye se ka tunŋgo ka kpɛ pye ki pilige ki ni.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia,
19 Ye yaa saraga sogowogo wɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri, ko yɛn napɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ shyɛn, naa simbapɔlɔ nuŋgba konaa simbapɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ kɔlɔshyɛn, mbele pè ta yɛlɛ nuŋgba nuŋgba ma pye jɛrɛgisaga fu. Ko yaa pye saraga ŋga pe ma sogo kasɔn ni.
19 mas apresentem uma oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Ye yaa muwɛ taga yaayogo nuŋgba nuŋgba pyew ki na yarikanga, mba pè sinmɛ pinlɛ pi ni. Napɔlɔ nuŋgba nuŋgba pyew ye yaa muwɛ saraga culo kɔlɔjɛrɛ taga wi na; ye yaa muwɛ culo kɔgɔlɔni taga simbapɔlɔ wi na.
20 A oferta de cereais que acompanha o holocausto será a melhor farinha, amassada com azeite. Ofereçam seis quilos da melhor farinha para um novilho e quatro quilos para um carneiro.
21 Ye yaa muwɛ culo taanrindaanri tagataga simbapɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe na.
21 Para cada um dos sete cordeiros ofereçam dois quilos;
22 Ye sikapɔlɔ nuŋgba wɔ fun saraga mbe kapere ti kala yagawa ja, pe kapyege ŋga pe ma pye mbe kapere ti kala yagawa ja ki pye ye kan.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vocês.
23 Ki saara nda ti ni fuun ye yaa lari woo mbe taga saraga sogowogo ŋga ye yaa la woo pilige pyew, pinliwɛ ni ki na.
23 Ofereçam estas coisas, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Yaa ti woo fɛti wi pilige pyew fɔ sa piliye kɔlɔshyɛn yi kɔ. To yɛn saara yaakara nda pe ma sogo kasɔn ni, ti nuwɔ taan pi yɛn ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla. To yaa wɔ mbe taga pilige pyew saraga sogowogo ki na konaa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ki ni.
24 Assim, ofereçam cada dia, durante sete dias, o alimento da oferta queimada em aroma agradável ao Senhor . Além do holocausto contínuo, ofereçam isto, juntamente com a libação que acompanha.
25 Fɛti wi pilige kɔlɔshyɛn wogo ki na, ye yaa gbogolo mbe Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ. Ye se ka tunŋgo ka kpɛ pye ki pilige ki ni.
25 No sétimo dia, vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
26 «Yarilire koŋgbannda ti kɔnsanga ni, na yaga pan muwɛ saraga ni mbe yiri wa ye yarilire fɔnndɔ koŋgbannda ti ni Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan, ye Pantikɔti fɛti wi na, ye yaa gbogolo mbanla gbɔgɔ. Ye se ka tunŋgo ka kpɛ pye.
26 — Vocês terão também santa convocação no dia das primícias, quando trouxerem oferta nova de cereais ao Senhor durante a Festa das Semanas; não façam nenhum trabalho nesse dia.
27 Ye yaa saraga sogowogo wɔ, ŋga ki nuwɔ taan pi yɛn ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla, ko yɛn napɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ shyɛn, naa simbapɔlɔ nuŋgba, konaa simbapɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ shyɛn, mbele pè ta yɛlɛ nuŋgba nuŋgba.
27 Então ofereçam ao Senhor por holocausto, em aroma agradável, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano.
28 Ye yaa muwɛ taga yaayogo nuŋgba nuŋgba pyew ki na yarikanga, mba pè sinmɛ pinlɛ pi ni. Napɔlɔ nuŋgba nuŋgba pyew ye yaa muwɛ culo kɔlɔjɛrɛ taga wi na; ye yaa muwɛ culo kɔgɔlɔni taga simbapɔlɔ wi na.
28 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será de seis litros para um novilho, quatro litros para um carneiro,
29 Ye yaa muwɛ culo taanrindaanri tagataga simbapɛnɛ yirifɔnmbɔlɔ kɔlɔshyɛn pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe na.
29 dois litros para cada um dos sete cordeiros.
30 Ye yaa sikapɔlɔ nuŋgba wɔ fun saraga jaŋgo pe kapyege ŋga pe ma pye mbe kapere ti kala yagawa ja ki pye ye kan.
30 Ofereçam também um bode, para fazer expiação por vocês.
31 Ye yaa ki saara nda ti ni fuun ti wɔ mbe taga pilige pyew saraga sogowogo ki na; naa ki muwɛ saraga ki ni. Ye yaa ki yaayoro ti wɔ ti pye jɛrɛgisaga fu, ye yaa duvɛn saara nda pe ma wo ti taga ti na.
31 Tragam todas estas ofertas, além do holocausto contínuo, da correspondente oferta de cereais, e das libações que a acompanham. Todos os animais devem ser sem defeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?