Números 20
DYI vs ARC
1 Yɛlɛ li yeŋge koŋgbanŋga ki na, a Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè si gbɔn wa Zɛn gbinri wi ni. A pè si pe paara yinrɛ ti kan wa Kadɛshi laga ki na ma cɛn. Pa Miriyamu wìla ku wa, a pòo le wa.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 Maga ta tɔnmɔ sila pye wa gbogolomɔ woolo pe yeri, a pè si pe yɛɛ gbogolo Moyisi naa Arɔn pe mɛgɛ ni.
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 A pè si win Moyisi wi ni maa pye fɔ: «Ndɛɛ ki pye Yawe Yɛnŋɛlɛ làa we gbo ja we sefɛnnɛ mbele pàa ku pe ni, ko mbe ja mbɔnrɔ we na!
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Yiŋgi na woro mbele Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbogolomɔ woolo yè si pan we ni laga ki gbinri ŋa wi ni? Yè pan mbe we kan we ku laga woro naa we yaayoro ti ni kɛ?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 Yiŋgi na, a yè si we yirige wa Ezhipiti tara ma pan we ni laga ki lapege ŋga ki ni? Pe se ya yaraga ka kpɛ lugu laga, figiye tire naa ɛrɛzɛn tiire konaa girenadi tire woro laga; tɔnmɔ yɛrɛ woro laga mbe wɔ.»
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 A Moyisi naa Arɔn pè si laga le Izirayɛli woolo pe tanla ma kari wa filisaga paraga go ki yɔn na, mɛɛ to ma pe yɛrɛ ti jiile wa tara (mbe Yɛnŋɛlɛ yɛnri). Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔwɔ yanwa pì si pi yɛɛ naga pe na.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 A lì si para Moyisi wi ni maa pye fɔ:
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 «Ma gbɔtangala li lɛ, mboro naa ma ndɔ Arɔn wi ni, ye Izirayɛli woolo pe gbogolo. Ye para ki walaga ŋga ki ni pe yɛgɛ sɔgɔwɔ fɔ ki tɔnmɔ yirige ye kan. Pa kona ma yaa ti tɔnmɔ mbe janri pi yiri wa walaga ki ni pe kan. Ma yaa leele pe gbogolomɔ pi kan pi wɔ konaa yaayoro ti ni.»
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 A Moyisi wì si saa gbɔtangala na làa pye wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ li lɛ, paa yɛgɛ ŋga na làa ki yo wi kan we.
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 A Moyisi naa Arɔn pè si leele pe gbogolomɔ pi yeri wa walaga ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa naga ki tanla. A Moyisi wì si pe pye fɔ: «Yoro mbele yè yiri ma je, yaa nuru na yeri! Woro mbe ya mbe tɔnmɔ pye pi janri pi yiri wa walaga ŋga ki ni ye kan?»
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 A Moyisi wì suu kɛɛ ki yirige ma walaga ki gbɔn gbɔnsaga shyɛn wi gbɔtangala li ni. A tɔnmɔ pì si janri ma yiri lɛgɛrɛ. A gbogolomɔ woolo pè si wɔ ma tin konaa yaayoro ti ni fun.
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Ɛɛn fɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi naa Arɔn pe pye fɔ: «Yee taga na na, mi yɛn kpoyi yɛgɛ ŋga na, ye sigi gbɔgɔ Izirayɛli woolo pe yɛgɛ na; ki kala na yoro ma ye yaa ki leele mbele pe yɛgɛ sin mbe ye pe ni wa tara nda mila kaan ye yeri ti ni.»
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Ko tɔnmɔ po pìla pye Meriba laga tɔnmɔ we, (Meriba ko kɔrɔ wo yɛn malaga). Pa Izirayɛli woolo pàa win wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni. A lìgi naga pe na ma yo li yɛn kpoyi.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Ma Izirayɛli woolo pe ta wa Kadɛshi laga ki na, a Moyisi wì si leele tun wa Edɔmu tara wunlunaŋa wi yeri ma yo pe saga yo wi kan fɔ: «Woro Izirayɛli woolo mbele ma sefɛnnɛ, pa wè yo yɛɛn: ‹Jɔlɔgɔ kagala ŋgele kè we ta, mà ke jɛn.
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 Faa we tɛlɛye pàa kari wa Ezhipiti tara, a wè cɛn ma mɔ wa jɛŋgɛ. Ɛɛn fɔ, Ezhipiti tara woolo pè we tɛlɛye, poro naa woro ni, we jɔlɔ.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Kona, a wè si gbele ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri ma yo li we saga. A lì si we yɛnrɛgɛ ki logo ma sili mɛrɛgɛ wa torogo, a wì pan ma we yirige wa Ezhipiti tara ti ni. Koni we mbele laga Kadɛshi, ki ca ŋga ki yɛn wa ma tara ti kɔnlɔ li na we.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Ki yaga wɔɔn tara ti pari we toro. We se ye kɛɛrɛ ta ni, nakoma ɛrɛzɛn kɛɛrɛ ta ni. We se ye kɔlɔye tɔnmɔ pa wɔ. Wunlunaŋa wi koŋgbɔgbɔgɔ ko we yaa lɛ. We se kɛ kalige na nakoma kamɛŋgɛ na, fɔ we sa ma tara ti pari weri kɔn we yiri.› »
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 A Edɔmu tara wunlunaŋa wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ye sanla tara ti pari mbe toro. Na yaga ki fɔrɔgɔ mbe wele, mi yaa malaga gbɔn ye ni.»
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 A Izirayɛli woolo pe pitunmbolo pè suu pye fɔ: «We yaa sin koŋgbɔgbɔgɔ ko ni mbe toro. Na waga ma tɔnmɔ pa wɔ woro naa we yaayoro ŋgbeleye yi ni, we yaa pi fɔgɔ tɔn ma yeri. We woro na yaraga ka kpɛ yɛnri ma yeri naa, kaawɔ ma we yaga we tanga we toro ko cɛ.»
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Ɛɛn fɔ, a Edɔmu tara wunlunaŋa wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ «Ye sanla tara ti pari mbe toro.»
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Pàa je ma yo pe se konɔ kan Izirayɛli woolo pe yeri pe toro. Kì kaa pye ma, a Izirayɛli woolo pè si konɔ la yɛgɛ lɛ.
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Kona, a Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè si pinlɛ ma yiri wa Kadɛshi ca, ma saa gbɔn wa Hɔri yanwiga ki na.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Moyisi naa Arɔn pe ni wa Hɔri yanwiga ki na, wa Edɔmu tara ti kɔnlɔ li na ma yo fɔ:
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 «Sanni jɛnri Arɔn wi yaa ku mbe taga wa wi tɛlɛye mbele pè ku pe na. Wi se ye wa tara nda mila kaan yoro Izirayɛli woolo ye yeri ti ni, katugu yàa yiri ma je na sɛnyoro ti na Meriba laga ki tɔnmɔ wogo ki na.
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Mboro Moyisi, ma Arɔn wo naa wi pinambyɔ Eleyazari wi ni pe lɛ ma pe pye pe lugu wa Hɔri yanwiga ki go na.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Ma Arɔn wi yaripɔrɔ nda wi ma le mbaa saraga wɔgɔtunŋgo ki piin ti wɔ wi na mari le wi pinambyɔ Eleyazari wi kan. Kona pa Arɔn wi yaa ku le ki laga ki na.»
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 A Moyisi wì si ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo wi kan ki pye. A pe ni fuun taanri pè si lugu wa Hɔri yanwiga ki go na Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe yɛgɛ na.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 A Moyisi wì si Arɔn wi yaripɔrɔ ti wɔ wi na mari le wi pinambyɔ Eleyazari wi kan. A Arɔn wì si ku wa yanwiga ki go na. Kona, a Moyisi wo naa Eleyazari wi ni pè si yiri wa yanwiga ki go na ma tigi.
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Naa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pàa kaa ki logo ma yo Arɔn wì ku, a pè suu kunwɔ pi pye fɔ ma saa gbɔn piliye nafa ma yiri kɛ.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?