Gênesis 40

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki kagala ke puŋgo na, pilige ka, mbele pe maa Ezhipiti tara wunlunaŋa wi kaan wi maa woo pe to wo naa wi buru wafɛnnɛ to wi ni, pè si kapege pye pe tafɔ Farawɔn wi na, Ezhipiti tara wunlunaŋa we.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 A Farawɔn wi nawa pì si ŋgban wi legbɔɔlɔ shyɛn pe ni, mbele pe maa wi kaan wi maa woo pe to wo naa wi buru wafɛnnɛ to we.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 A wì si ti a pè pe yigi ma pe le kaso, wa wunlunaŋa wi laga welefɛnnɛ to wi go ki ni, wa laga ŋga pàa Zhozɛfu wi tɔn we.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 A laga welefɛnnɛ to wì si pe le Zhozɛfu wi kɛɛ wila wele pe na, wo ŋa wìla pye na pe kala li yɔngɔ pe kan we. Pàa wagati wa pye wa kaso.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Pilige ka, yembinɛ la ni, mbele pe maa Ezhipiti tara wunlunaŋa wi kaan wi maa woo pe to wo naa wi buru wafɛnnɛ to wi ni, pe shyɛn pè si wɔɔnrɔ wɔnlɔ ma pe ta wa kaso, pe ni fuun naa pe wɔɔnrɔ, a tì kɔrɔ wì pye wi yɛ wi yɛ.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Ki goto pinliwɛ pi ni, naa Zhozɛfu wìla kaa pan mbe pe yan, a wì si pe yan pè yɛrɛ san.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Kì kaa pye ma, Farawɔn wi legbɔɔlɔ mbele pàa pye wi ni wa kaso, wa wi tafɔ wi go, a wì si pe yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na, a yè si ye yɛrɛ ti san nala?»
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Wè wɔɔnrɔ wɔnlɔ, lere kpɛ woro laga mberi kɔrɔ wi yo we kan.» A Zhozɛfu wì si pe pye fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lo li maa wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi yuun. Ye ye wɔɔnrɔ ti yɛgɛ yo na kan mbe wele.»
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Mbele pe maa wunlunaŋa wi kaan wi maa woo pe to wì suu wɔɔnrɔ ti yɛgɛ yo Zhozɛfu wi kan, ma yo fɔ: «Wa na wɔɔnrɔ ti ni, mì ɛrɛzɛn tirige ka yan na yɛɛ yɛgɛ sɔgɔwɔ.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Njere taanri la pye ki tirige ki na. Naa kìla kaa fun, a kì si fyɛnwɛ mɛɛ sɛ, a ki ɛrɛzɛn shashara pire tì pe.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Farawɔn wi wɔjɛnnɛ làa pye na kɛɛ, a mì si ɛrɛzɛn pire ta cɔ mari tɔnmɔ pi yinwi wa wɔjɛnnɛ li ni, mali kan wi yeri.»
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 A Zhozɛfu wì suu pye fɔ: «Ma wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi ŋa! Njere taanri nda mà yan to yɛn ma taanla piliye taanri ni.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Mbe wɔ nala wo ni, kì koro piliye taanri naa, pa Farawɔn wi yaa ma yirige mbɔɔn tɛgɛ cɛnsagbɔgɔ na, wa ma tunŋgo lɛgɛ ki ni. Kona ma mbe ya mbaa Farawɔn wi wɔtɔnmɔ pi kaan wi yeri naa, paa yɛgɛ ŋga na màa pye naga piin faa we.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Ɛɛn fɔ, na maga yɛyinŋge ta sanga ŋa ni, maga ka fɛgɛ na na, mila ma yɛnri, ma kajɛŋgɛ pye na kan, mala sɛnrɛ yo Farawɔn wi tanla, ma ti mbe yiri laga ki kaso ŋa wi ni.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Katugu pàa na yigi fanŋga na ma yiri wa Eburuye tara ma pan na ni. Lagamɛ mii si yaraga ka pye ŋga ki daga kaso yewe ni.»
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Naa buru wafɛnnɛ to wìla kaa ki yan wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi yɛn ma yɔn, a wì si Zhozɛfu wi pye fɔ: «Mi fun, wa na wɔɔnrɔ ti ni, kanjara taanri la pye wa na go na buru fuwe ni.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Wa kanja gona wogo ki ni, buru cɛnlɛ pyew ŋa pe ma wa wi yɛn ma Farawɔn wi ndanla, wà la pye wa ki ni. Ɛɛn fɔ, a sannjɛrɛ tì si pan naa yoli wa kanja ki ni na go na.»
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 A Zhozɛfu wì suu pye fɔ: «Ma wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi ŋa! Kanjara taanri to yɛn ma taanla piliye taanri ni.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Mbe wɔ nala wo ni, kì koro piliye taanri naa, pa Farawɔn wi yaa ma yirige mbɔɔn go ki kɔw, mbɔɔn gboo wi to tige na. Sannjɛrɛ ti yaa pan mbɔɔn wire kara ti yɔli.»
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Wɔɔnrɔ ti wɔnlɔŋgɔlɔ, ki piliye taanri wogo ki na, a kì si yala Farawɔn wi sege yɛfiile fɛti wà gbɔn. A wì si sɔgɔlɔ gbɔlɔ sɔgɔ wi legbɔɔlɔ pe ni fuun pe kan, mɛɛ mbele pe maa wi kaan wi maa woo pe to wo naa wi buru wafɛnnɛ to wi ni pe yirige ma pe wɔ wa kaso wi ni wi legbɔɔlɔ pe yɛgɛ na.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 A Farawɔn wì si mbele pe maa wi kaan wi maa woo pe to wi tɛgɛ naa wa wi tunŋgo lɛgɛ ki na, wi ta wila wi wɔtɔnmɔ pi kaan wi yeri.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Ɛɛn fɔ, a wì si ti a pè buru wafɛnnɛ to wi to tige na, paa yɛgɛ ŋga na Zhozɛfu wìla wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi yo we.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Konaa ki ni fuun, mbele pe maa Farawɔn wi kaan wi maa woo pe to wi sila nawa to Zhozɛfu wi na, wìla fɛgɛ wi na.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.