Gênesis 35
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Pilige ka, a Yɛnŋɛlɛ lì si Zhakɔbu wi pye fɔ: «Yiri ma kari ma sa cɛn wa Betɛli. Ma saraga wɔsaga kan wa na kan. Pa mìla na yɛɛ naga ma na wa ki laga ki na, maga ta ma yɛn na fee mbe shɔ ma ndɔ Ezawu wi yeri.»
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 A Zhakɔbu wì sigi yo wi go woolo poro naa mbele fuun pàa pye wi ni pe kan fɔ: «Yarisunndo nda ti yɛn ye yeri ma yiri cɛngɛlɛ kele yɛgɛ yeri, yeri wa. Ye yɛɛ pye kpoyi, ye ye yaripɔrɔ ti wɔ, ye ta yɛgɛ le.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 We yaa yiri mbe kari wa Betɛli. Mi yaa sa saraga wɔsaga kan wa Yɛnŋɛlɛ li kan, lo na làa na yɛnrɛwɛ pi logo sanga ŋa ni kìla ŋgban na na we, mala saga wa na kondangala li ni fuun li ni.»
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Kì kaa pye ma, yarisunndo nda fuun tìla pye pe yeri ma yiri cɛngɛlɛ kele yɛgɛ yeri, a pè siri wɔ mari kan Zhakɔbu wi yeri, naa pe nuŋgbogolo ke ni. A Zhakɔbu wì si titɛgɛ kɔn terebɛnti tige ka nɔgɔ, mari le wa mari tɔn, wa Sishɛmu ca ki tanla.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Ko puŋgo na, a pè si kari. A Yɛnŋɛlɛ lì si fyɛrɛ gbɔrɔ wa ki laga ki kanŋgara na cara ti woolo pe na. Ki kala na lere kpɛ sila taga Zhakɔbu pinambiile pe na mbaa pe puro.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Zhakɔbu wo naa mbele fuun pàa pye wi ni, pè si saa gbɔn wa Luzi ca ki ni, ko ki yɛn Betɛli we, wa Kana tara.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 A wì si saraga wɔsaga kan le, nɛɛ ki laga ki yinri Ɛli Betɛli; katugu pa Yɛnŋɛlɛ làa li yɛɛ naga wi na wa, sanga ŋa ni wìla pye na fee mbe shɔ wi ndɔ Ezawu wi yeri.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 A Erebeka wi gbegelefɔ Debora wì si ku, a pòo le wa Betɛli ca ki tanla, tigbɔgɔ ka nɔgɔ, ali ma pan ma gbɔn nala pe maa ki yinri tigbɔgɔ ŋga pe maa gbele wa ki nɔgɔ.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Zhakɔbu wi yiriŋgɔlɔ wa Padamu Aramu ma pan, a Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ naga wi na naa, mɛɛ duwaw wi na.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 A Yɛnŋɛlɛ lì suu pye fɔ: «Pe maa ma yinri Zhakɔbu, ɛɛn fɔ, pe saa ma yinri naa Zhakɔbu. Ma mɛgɛ ki yaa pye Izirayɛli.»
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 A lì suu pye fɔ: «Muwi mi yɛn Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ. Mi yaa ma pye sevɔ, mbe piile lɛgɛrɛ kan ma yeri. Ma yaa ka pye cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ to. Wunlumbolo yaa ka yiri wa ma setirige piile pe ni.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Tara nda mìla kan Abirahamu wi yeri, ko puŋgo na, mari kan Izaki wi yeri, mi yaa ti kan ma yeri, puŋgo na, mberi kan ma setirige piile pe yeri.»
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 A Yɛnŋɛlɛ lì si kari ma Zhakɔbu wi yaga le laga ŋga làa para wi ni we.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Yɛnŋɛlɛ làa para Zhakɔbu wi ni laga ŋga na, a wì si titɛgɛ kɔn ma sinndɛlɛgɛ ka yerege wa, mɛɛ duvɛn wo wa ki go na maa pye yarikanga konaa ma sinmɛ wo wa ki go na mbege naga fɔ wìgi le Yɛnŋɛlɛ kɛɛ.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Yɛnŋɛlɛ làa para Zhakɔbu wi ni laga ŋga na, a wì sigi mɛgɛ taga naga yinri Betɛli.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Kona, a Zhakɔbu wo naa wi go woolo pe ni, pè si yiri wa Betɛli ma kari. Pàa pye ma lali jɛnri Efirata ca ki ni, a Arashɛli wì si se. Wi sege kìla ŋgban fɔ jɛŋgɛ.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Maa ta wila siin wi sege kì ŋgban wi na, jɛlɛ ŋa wìla pye naa sari wi se, wì suu pye fɔ: «Maga ka fyɛ, pinambyɔ wo wa ma yɛn na siin naa.»
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Arashɛli wìla pye na kuun, wi yaa yinŋgi sanga ŋa ni, a wì si pyɔ wi mɛgɛ taga maa yeri Bɛni Oni. Ɛɛn fɔ, a tofɔ wì suu mɛgɛ taga naa yinri Bɛnzhamɛ.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 A Arashɛli wì si ku, a pè suu le wa Efirata ca konɔ li yɔn na, pe maa ki ca ki yinri fun Betilɛɛmu.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 A Zhakɔbu wì si sinndɛlɛgɛ ka yerege wa Arashɛli fanga ki go na. Pe maa ki sinndɛlɛgɛ ki yinri Arashɛli fanga sinndɛlɛgɛ ali ma pan ma gbɔn nala.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 A Izirayɛli wì si kari ma saa wi paraga go ki kan wa Migidali Edɛri laga ki tanla.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Ma Izirayɛli wi ta wìla pye ma cɛn wa ki tara ti ni, a Urubɛn wì si saa sinlɛ Biliha wi ni, wo ŋa wìla pye wi to wi jɔ shyɛnwoo. A Izirayɛli wì sigi logo.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Leya pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Urubɛn wìla pye Zhakɔbu wi pinambyɔ koŋgbanŋa, mɛɛ Simeyɔn taga, naa Levi, naa Zhuda, naa Isakari, naa Zabulɔn.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Arashɛli pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Zhozɛfu naa Bɛnzhamɛ.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Arashɛli wi kulojɔ Biliha wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Dan naa Nɛfitali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Leya wi kulojɔ Zilipa wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Gadi naa Asɛri. Ki pinambiile mbele poro wɛlɛ Zhakɔbu wìla se maa ta wa Padamu Aramu tara.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 A Zhakɔbu wì si sɔngɔrɔ ma kari wa wi to Izaki wi yeri, wa Mamire laga ki ni, wa Kiriyati Ariba ca ki tanla, ko ŋga pe maa yinri Eburɔn we. Abirahamu naa Izaki pàa cɛn wa faa.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Izaki wìla ta yɛlɛ cɛnmɛ naa nafa tijɛrɛ (180).
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Wìla lɛ ma tin yinwege ki na, mɛɛ jɛn ma ku ma taga wa wi tɛlɛye pe na. A wi pinambiile Ezawu naa Zhakɔbu pè suu le.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.