Mateus 3

DUE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nano ay nun tinumakig di i makmuk a taon ay dinumatong i Huwen a Maglilenod de lugel a ilang de Hudia ta ginumapo a nagbereta a magioyo duman a,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Magipinagsosol kamo ni mammalotin yu ta nádetong di i panahon a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ide.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 I Huwen un sinabi nun magsasabi a Isais nun sinabi na a magioyo,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Nano i bedu ni Huwen ay linala a sapok ni hayup ta i beyakos na pan ay katat ni hayup ta i pepangan na pan ay magi salagubeng pati tagis ni pisokan.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ta kinumang diya i kamakmokan a tage Herusalem pati tage sákup ni Hudia pati ide a getaan de magduludipa ni Orat a Horden.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ta pagkapagpamatud de ni mammalotin de ay lininodlinod ide ni Huwen de Orat a Horden.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Misan nun kinta na i makmuk a Pariseo ide pati Saduseo a linumane diya tangani magpalinod ide diya ay sinabi na dide, “Malot kamo ngani a magi manga bebek kanya wet yu peesipa a ikamo ay nakeelag de padusahan ni Makedepat dehil de pagsosol yu de surut yu la.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ta nagkaddepat pan a i pagsosol yu de surut yu ay gekaanak ngona ni piyon a ugeli.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Pati wet kamo gesabi a ikamo ay nalligtas dehil de ikamo ay mangápo a sagu ni Abraham ta pesabi ko dikamo a te kaya i Makedepat a nameedup de beto ide a oyo a nappa ni matud a mangápo ni Abraham.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nano pa ay i paghatol ni Makedepat ay magi palakol a napahaya di de gemut ni kew ta i belang kew a an geanak ni piyon ay popugtus ta wewitik de apoy.” Inon i sinabi na de Pariseo ide pati Saduseo ide.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ta sinabi na pa de pesan a, “Pelinod ko di ikamo de orat a tande de pagsosol yu. Misan ay te nádetong pa a nappaabut deko a namas pa a te kapangyedihan deko ta anok te sukul a kapangyedihan a nángadde ni paragetus na ta eya pan i nanlelinod dikamo de Ispiritu nun Makedepat pati de apoy.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Ta pagdetong na ay te pansidi dingan lalayu na i tap de biges ta tetipun na de kamalig i biges misan ay i tap pan ay sosunug na de apoy a an nagkapalong.” Inon i sinabi ni Huwen.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Nun nanon a panahon ay dinumatong i Hisus a inumapo de sákup ni Galilea ta linumane eya de Huwen tangani linodin na de Orat a Horden.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Misan i Huwen ay an na buot i maginon ta sinabi na, “Ako i depat a linodin yu. Ano ta ikamo i dinumio a gepalinod deko?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Tinumubeg i Hisus, “Pabiyaan mo di i oyo a nangyeyedi ta depat la a tumalinga kitam de misan ano a kabuotan nun Makedepat.” Kanya tinumalinga di i Huwen.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Ay nun lininod di i Hisus ay sinumaka eya a tambing de mamala ta tambing a nakayesán i langot ta kinta ni Huwen a linumusong de Hisus i Ispiritu nun Makedepat a magi kalapati.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ta dingan te nagsurut a inumapo de langot a magioyo, “I oyo i pebuot ko a anak ta dehil diya ay nagkasalig ok a masakut.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra