Mateus 17

DUE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatakig ni anim a adow ay i inikag la ni Hisus ay i Pedro, magwele a Santiago pati Huwen ta sinumakat ide de isin a maditas a kalasan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Nun ide ay duman di ay kinta de a nagkobowon di a masampat i Hisus ta i mukha na ay getallang di a magi adow ta i bedu na pan ay linumapsay di a getallang.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Dingan loktat di a kinta ni tiluwon a mag-aadel i Moises pati Elias a magsasabi ide a den a gepakisurut de Hisus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dingan sinabi ni Pedro de Hisus, “Panginoon, yadi pa ay dio kitam di ta be buot yu ay geyedi kami ni tiluwon a pigpilongan, isin dikamo, isin de Moises pati isin pala de Elias.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Dingan nun gesurut pa eya ay loktat a kinumalinongan dide i kunom a gepakaingap. Ta te inumapo duman a surut a magioyo, “I oyo i Anak ko a pebuot ta eya i kasalegan ko kanya magtalinga kamo diya.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nun inikna nun mag-aadel na ide un surut a inon ay natakut ide a masakut ta ide ay napaobbob de putok.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Misan ay linanean ide ni Hisus a tinapá na ide ta sinabi na, “Umuddi kamo a wet kamo matakut.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Dingan nun tinumingala ide ay an di ide te kinta ti an i Hisus dila a lallan.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Nano nun ide ay gedolug di nunde kalasan ay dinodul ni Hisus dide a sinabi na, “Wet yu sasabia misan dino i kinta yu hanggen an nagkaedup a liwet i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Nano ay tinanto eya ni mag-aadel na ide a magioyo, “Buot mi tebe a matinggesan ti ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a depat ngona a nádetong i Elias a magsasabi a den dingan pa i Kristo a Pinangako na.”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Dingan tinumubeg eya dide, “Talage a pesabi ni kasulatan a nádetong ngani i Elias a tagibu tangani handein na i pesan para de Kristo.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Misan pesabi ko dikamo a nakadetong di i Elias misan pan ay an eya inabuyenan ni manga agta ide ta yinadi de diya i malot a nappaayun de buot de. Maginon pala ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay pehedepan de.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Dingan kinatinggesan nun mag-aadel na ide a i Huwen a Maglilenod i buot na a sasabi ay i Elias.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Nano ay nun pagdetong de de kamakmokan a agta ay linumane a linumuhud de kasagkaden ni Hisus i isin a lalaki ta sinabi na,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Panginoon, kalbian yu tebe i anak ko a lalaki ta eya ay ugnay a nagkopugtusan a nagkehedepan a masakut pati ugnay eya a nagkaddegmak de apoy o de libtong a orat.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Misan ay nun inadde ko eya de mag-aadel yu ide ay an de napalayu.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ta tinumubeg i Hisus, “Ikamo a kaagtaan de nano a panahon ay am pa te pagpanulusun ta maksa i innawa yu. Hanggen kapide ok man depat a kakoloy yu a getiyage dikamo?” Dingan sinabi na de lalaki, “Addein yu dio un anak yu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dingan dinodul ni Hisus un libong a lumayu de lawes na ta napalayu na di, a pinumiyon di a tambing un anak.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Pagkatapos ninon ay linumane i mag-aadel na ide de Hisus ta tinanto de eya de an te geikna a kakmukan a magioyo, “Ano pan ta am mi napalayu un libong?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tinubeg ide ni Hisus, “Kanya yu an napalayu ay dehil de an sukul i pagpanulusun yu. Pesabi ko ngani dikamo a be i pagpanulusun yu de Makedepat ay gehanga a magi untik a binhi a mustasa a nappa ni hanga a gemut a golay ay nappatud a dododul yu i kalasan a oyo, ‘Umalis ka duman.’ Ay dingan náalis ngani. Ta ti ano i sasabi yu ay inon i nangyeyedi.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Misan ay i oyo a kalase a libong ay an napálayu be an te pagpanalangin pati an pamangan ni untik a panahon.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Nano ay nun pagsila de duman de sákup ni Galilea ay sinabi ni Hisus dide, “I ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop nunde manga agta,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 a bobuno a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.” Pagkasabi na ninon ay nalungkut a masakut i mag-aadel na ide.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pagdetong de de benwaan a Kapernam ay linumane de Pedro i magsisengil ide ni buwis para de beloy a pighandogen de Makedepat de Herusalem ta tinanto de, “Gebeyed man ni buwis para de beloy a pighandogen de Makedepat i magtutodu yu na?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Ay-o,” i tubeg ni Pedro ta nun dinumatong di eya nunde beloy ay tinanto eya a tagibu ni Hisus, “Simon, anoman i peesip mo? Dino man gepasingil i Hari ide ni buwis, de mangáyun na man o de nasasakopan ide a bensa?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Dingan tinumubeg i Pedro, “I nasasakopan na a bensa.” Ta sinabi ni Hisus, “Be maginon ay an gebeyed ni buwis i mangáyun na ide.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Misan ay dumuman ka de atab ta magbiwes ka ta amitin mo i tagibu a náamit mo a ikan dingan bukain mo i nguso na ta te kekita ka a isin a kuwarta a pelak. Ay amitin mo ta magbeyed ka para dikita a aduwa tangani i kaagtaan ay an te nasasabi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra