Marcos 1
DUE vs ARIB
1 Magioyo i paggepo ni piyon a bereta tungkul de Hisu Kristo a Anak nun Makedepat.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Te duman de kasulatan ni Isais a magsasabi a den i pagsabi ni Makedepat de Anak na ta sinabi na a magioyo,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Sinabi pa ni Makedepat,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kanya pan nun maloy di ay dinumatong i Huwen a Maglilenod de ilang ta eya ay nagsabi ni magioyo de kaagtaan a, “Magipinagsosol kamo de mammalotin yu ta lelinod ko ikamo de orat a tande ni pagsosol yu ta pakeeyenan kamo ni Makedepat ni mammalotin yu.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ta dinumatong diya i kasta pesan a tage sákup ni Hudia pati benwaan a Herusalem tangani magpatalikngoy de Huwen ta sinabi de i mammalotin de dingan lininod na ide de Orat a Horden.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nano i bedu ni Huwen ay linala a sapok ni hayup ta i beyakos na ay katat ni hayup ta i pepangan na pan ay magi salagubeng pati tagis ni pisokan.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 — ausente —
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Nun nanon a panahon ay dinumatong i Hisus a inumapo de benwaan a Nasarit a sákup ni Galilea tangani linodin ni Huwen de Orat a Horden.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ay nun makasaka di i Hisus de mamala ay tambing a nakayesán i langot ta kinta ni Huwen a linumusong de Hisus i Ispiritu nun Makedepat a magi kalapati.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ta dingan te nagsurut a inumapo de langot a magioyo, “Ikaw i pebuot ko a Anak ta dehil dikaw ay nagkasalig ok a masakut.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nano ay pagkatapos ninon ay tambing a inikag a mahigpit ni Ispiritu nun Makedepat i Hisus de lugel a ilang.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ta eya ay tinumaan de ilang a lugel a te mailapin a hayup a apat a puwu a adow ta sinubukan eya ni Satanas a petukso. Pagkatapos ninon ay petabengan pan i Hisus ni manga anghel ide.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Nano ay nun pinadekop di ni Hari a Herod i Huwen a Maglilenod ay i Hisus pan ay inumampulang de Galilea a nagsabi ni piyon a bereta a gepo de Makedepat.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ta sinabi na, “Dinumatong di un panahon a pineta nun Makedepat ta mandeli di a te kapangyedihan eya de innawa ni manga agta. Kanya magipinagsosol kamo ni mammalotin yu ta depat a manulusun kamo de piyon a bereta a oyo.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Nano ay nun getotul i Hisus de kaginglan ni uluataben a Galilea ay kinta na i Simon pati Andres a wele na ta gesabud ide ta ide ay mag-iekan.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Sinabi dide ni Hisus, “Sumut kamo deko ta ikamo ay yeyedi ko a mag-aakit ni agta tangani nosut pala ide deko a tuloy.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ta nun nanon pala ay winalat de i sabud de, a sinumut ide de Hisus.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ta pagkalayu de ni untik ay kinta na pan ide Santiago pati Huwen a magwele a mangának ni Sebedeo. Ta ide pati ama de ay gepakapiya ni pokut de ide nunde bengka de.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ide ay inakit pala ni Hisus kanya tambing de a winalat i bengka de pati ama de a te kakoloy ni katabeng ide a peupahan ta sinumut ide de Hisus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ta kinumang ide de benwaan a Kapernam. Ta nun kinábiabian a adow di ni paimloy ay sinumilong i Hisus de pigmitengan a Hudyo ta nagtodu eya.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Talage a nagtaka i kaagtaan de pagtodu na ta nagtodu eya a te kapangyedihan a masakut a an magi magtutodu ide ni Hudyo a an te kapangyedihan de pagtodu de.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nano ay te duman pala de pigmitengan i isin a lalaki a te malot a libong de lawes na.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Ta inumolang i te libong a malagdu a magioyo, “Hisus kamo a tage Nasarit, bekot ta peabela yu ikami? Dinumio kamo man a nansesede ni kapangyedihan mi a kalibongan? Talage a peabuyenan ko ikamo a An Te Mammalotin a Anak nun Makedepat.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Misan ay sinablow ni Hisus i malot a libong ta sinabi na, “Tumimok ka ta lumayu ka de agta a iwina.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dingan napaolang ni malagdu un te malot a libong, a pinumuluporewos i lawes na nun napalayu di un libong.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ay nagtaka a masakut un pesan a kaagtaan kanya ide ay natulutantoan a magioyo, “Ano man yo a bowon a pagtodu ta te kapangyedihan a masakut a gedodul de mammalotin a libong ta getalinga pan ide diya.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta tambing dila a kinumálat i bereta a tungkul de Hisus de pesan a sákup ni Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Nano ay pagkabulwag de de pigmitengan ay sinumilong ide Hisus de beloy ni Simon Pedro pati Andres ta kakoloy de i Santiago pati Huwen.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ta nun nanon ay geide a pelagnat a masakut un panuwangan ni Pedro a mahuna kanya ide ay nakisurut a tambing de Hisus a papiyonin na i gupad.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nano ay linanean ni Hisus un pelagnat ta binolan na de kumot na a pinagiyos na. Nun nanon pala ay naeyen dingani i lagnat ni mahuna ta eya ay nag-akod dide ni pápangan.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nano ay nun pagkalinod di ni adow ay inikag ni kaagtaan de Hisus i pesan a te manga orom pati te manga libong de lawes de.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ta natipun un makmuk a agta a inumapo de benwaan nunde kadepit a pintohan nun beloy.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Dingan pinapiyon na i makmuk a te manga orom misan ano i orom de pati pinalayu na i manga libong de lawes ni manga agta pati an na pinabiyaan a gesurut inon ide a libong ta kinatinggesan de a ti ino i Hisus.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Nano ay nun mandeli pa a adow ay ginumiyos i Hisus ta kinumang eya de lugel a ilang ta nanalangin.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ta nun an náloy ay linawag eya ni Simon pati mangáyun na ide.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Nano ay nun kinta de eya ay sinabi de diya, “Pelawag kamo ni kaagtaan a pesan.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Misan ay tinubeg dide ni Hisus, “Kaelangan pan a kumang kitam de bulubenwaan tangani makapagsabi ok duman ni piyon a bereta ta dehil de oyo ngani ay dinodul ok dio de putok i.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ta sinumilong eya de belang pigmitengan de sákup ni Galilea a nagsabi ni piyon a bereta pati nagpalayu ni libong ide de lawes ni agta ide.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nano ay te duman a linumane de Hisus a isin a lalaki a te ketong ta linumuhud a nag-aged a masakut a sinabi na, “Be buot yu ay papepiyon ok yu di ta ikamo ay te kaya.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ta nakalbi pan i Hisus diya kanya inonat ngani ni Hisus i kumot na ta tinapá na a sinabi na, “Buot ko a talage. Pumiyon ka di.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Dingan tambing ngani a naeyen i ketong de lawes na ta pinumiyon di.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pagkatotul na ay binareta na i pesan a nangyedi diya. Kanya pan i Hisus ay an di gekasilong de benwaan ide ta duman dila eya de ilang a alayu de benwaan ide. Ta duman dila eya pekangan ni kaagtaan a geapo ti duludedeno a kadepit.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?