João 2

DUE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nano ay pagkatakig ni aduwa a adow ay te kásalan de beriyu a Kana de sákup ni Galilea ta duman i ina ni Hisus.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 I Hisus pati mag-aadel na ide ay inakit pala de kásalan.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nun naubus di i tayug a malanis ay sinabi ni ina ni Hisus diya, “Naubusan ide ni tayug a malanis.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Tinubeg ni Hisus, “Ina ko, be nappatud ay wet ok yu toduan a ti ano i yeyedi ko ta am pa dinumatong i odes a pepakita ko i kapangyedihan ko de kamakmokan.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sinabi ni ina na de manga katabeng, “Yediin yu i misan ano a payedi na.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nano ay dehil de ugeli a pag-uges ni Hudyo ide de lawes de ay te duman a anim a tapayen a i unid ni isin ay aduwa a puwu o tiluwon a puwu a gelon.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Sinabi ni Hisus de manga katabeng, “Pinoin yu ni orat i manga tapayen.” Ta dingan pinino de ngani.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ta sinabi na pa, “Tumabu kamo nano ta addein yu de gepamahala ni kásalan.” Ay inadde de ngani de gepamahala ni kásalan.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nun kininaman pan ni oyo i orat a napa ni tayug a malanis ay an katinggesan ni gepamahala ti deno inumapo inon. (Misan ay katinggesan pan ni katabeng ide a tinumabu ni orat.) Kanya tinawal na de lalaki a kinasal.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Sinabi na, “I ugeli tam de kásalan ay i tagibu tam a boboy ay i piyon a tayug a malanis ta be hanga di i ininom ni agta ay dingan la boboy tam i an piyon a masakut a tayug a malanis. Misan ay ikamo pan ay pinainapóan yu i piyon a masakut a tayug a malanis.” Inon i sinabi ni gepamahala.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 I nangyedi a oyo de kásalan de Kana de Galilea ay tagibu a gepakataka a yinadi ni Hisus. Dehil de oyo ay pinakita na i kapangyedihan na pati nagpanulusun diya i mag-aadel na ide.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nano ay pagkatapos ninon ay kinumang i Hisus de benwaan a Kapernam a ayun na i ina na, manga wele pati mag-aadel na ide ta tinumaan ide duman ni tipide a adow.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Alane di i kaadowen ni Paskuwa ni Hudyo ide kanya kinumang i Hisus de benwaan a Herusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nun duman di eya de beloy a pighandogen de Makedepat ay kinta na a kalipalipa i magpapanggetang ide ni beka, topa pati kalapati pati maglelewes ide ni kuwarta a Roma de kuwarta a Hudyo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ta nagyedi i Hisus ni manga lubid a panlapdit na ta pinangalow na ide a pesan, beka pati topa, de beloy a pighandogen de Makedepat. Ta kinálat na pan i kuwarta ni manga maglelewes ide a pinulupaobbob na i pesan a lamesa de.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Sinabi na de magpapanggetang ni kalapati, “Layuin yu nay ide dio ta wet yu yedia a palingki i beloy i ni Ama ko.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ay naesip ni mag-aadel na ide i hinola de kasulatan a, “Dehil de pagbuot ko de beloy yu ay petiis ko i kahedepan.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ay dingan tinanto eya ni manga ponu a Hudyo ide, “Ano inayeyedi yu a gepakataka tangani matinggesan mi a ikamo ay te kapangyedihan a geyedi ni oyo?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Tinumubeg i Hisus, “Sedein yu i beloy a oyo ta pouddi ko la de tiluwon a adow.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Dingan sinabi ni Hudyo ide, “Ay apat a puwu pati anim a taon a yinadi i beloy a oyo ta an nappatud a pouddi yu de tiluwon la a adow.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Misan ay i beloy a pesabi ni Hisus ay i lawes na.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kanya nun eya ay pinakaedup di a liwet, pagkatakig ni tiluwon a adow ay naesip nun mag-aadel na ide inon a sinabi ni Hisus ta dingan nagpanulusun ide de kasulatan a pinasolat ni Makedepat pati de sinabi a inon ni Hisus.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nano ay nun kaadowen ni Paskuwa ay de Herusalem i Hisus ta makmuk i nanulusun diya dehil de yinadi na a gepakataka a kinta de.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Misan ay an te pagpanulusun dide i Hisus ta inabuyenan na a masakut i innawa ni pesan a agta.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 An te kaelangan eya a te magsabi diya tungkul de kaagtaan ta katinggesan na ngani i innawa ni belang agta.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra