Efésios 5
DUE vs ARIB
1 Kanya ikamo a mangának ni Makedepat a pebuot na ay depat a tumolad kamo de kapiyonan na.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ta maedup kamo a te pagbuot a masakut a magi pagbuot ni Kristo dikitam nun binoy na i sadile na para dikitam ta i hinandug na a edup ay kinasalegen ni Makedepat.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ikamo ay pineta ni Makedepat kanya an depat a te duman dikamo i misan ano a kamalotan a magi pammahuna, panlalaki, pagkasinna pati esip a kauluamamos.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Pati an nagkaddepat a pesurut yu i kauluamamos, i an te kabuluhan pati pagdengat a malot. Ta yadi pa a magpasalamat kamo de Makedepat.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ta katinggesan yu ngani a an gemana de kapiyonan ni Kristo pati Makedepat, i agta a migpammahuna, migpanlalaki, mig-esip ni kauluamamos pati migkasinna ta i pagkasinna ni agta ay katolad de pagpodi ni agta de makedepat ide a an matud.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Wet kamo gepadeya de misan ino dehil de masampatin a surut de a an te kabuluhan ta dehil de inon a mammalotin ay nádetong i padusa ni Makedepat de agta a an getalinga diya.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kanya wet kamo makikoloy dide a geyedi ninon a mammalotin.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ta nun tagibu ay ang kamo te katinggesan ta nadedumos i esip yu. Misan nano a gepakikaisin kamo de Panginoon ay matallang di ngani i esip yu kanya depat a maedup kamo ni nappaayun de matallang yu a esip.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ta i pagyedi yu a gepo de matallang yu a esip ay piyon, nagkaddepat pati matud de pekita ni Makedepat.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Kanya pelitin yu a pag-adelan ti ano i kasalegen ni Panginoon.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Wet kamo makikoloy de manga agta a geyedi ni mammalotin a nappaayun de madumos de a esip. Ta yadi pa a pakitain yu dide i pagyedi de a malot de padean ni matallang yu a esip pati pagyedi.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Talage a kauluamamos a masabian tam la i pesan a peyedi de a malot a nattagu.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ta be inabuyenan de di i mammalotin de de padean ni matallang yu a esip pati pagyedi ay dingan ide ay te matallang di pala a esip.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Kanya ay te duman a pesabi a,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kanya mag-engat kamo a ti papalano a nagkeedup kamo ta depat a maedup kamo a magi naketingges a agta a wet magi an ide naketingges.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ta hanggen te pagkakataon ay magyedi kamo ni piyon ta dio de putok i ay panahon a migyedi di i agta ni malot.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Kanya wet kamo nappa ni an te katinggesan ta esipin yu la ti ano i kabuotan ni Panginoon a yeyedi yu.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Pati wet kamo magbugnang ni alak a peapoan ni edup a an te kabuluhan ta pelitin yu a nagkepino kamo ni Ispiritu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Pati de pagpodi yu a naddeinnawa ay pegemit yu i kanta a den, bowon pati kanta a geapo de Ispiritu ta de Panginoon ay magkanta kamo ni pagpodi a masampat a náapo de innawa yu.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Pati dehil de pesan, mahedep man o piyon, ay ugnay kamo a magpasalamat de Ama a Makedepat gepo de makapangyedihan a ngalan ni Panginoon tam a Hisu Kristo.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pati pam pala magpasákup kamo de belang isin dikamo gepo de paggelang yu de Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ikamo a mahunain ay magpasákup kamo de sulusadile yu a bebi a magi pagpasákup yu de Panginoon.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ta i lalaki ay pinakaponu ni bebi na a magi Kristo ay pinakaponu ni kapolongan a lawes na ta eya la i magliligtas dide.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ta ti papalano a nagpasákup de Kristo i kapolongan a lawes na ay maginon pala i mahunain ay depat a magpasákup a matud de sulusadile de a bebi.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Nano ikamo pan a manga lalaki ay buotin yu i sulusadile yu a bebi a magi pagbuot ni Kristo de kapolongan a lawes na ta hinandug na i edup na para de oyo
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 tangani mabukud na a malenis i kapolongan na de padean ni orat pati surut na.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Yinadi na i maginon tangani tatanggep na a piyon de kasagkaden na i kapolongan a gepakaingap a malenis pati masampat ta nabukud para diya a an di te mammalotin a misan ano.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kanya depat a buotin ni manga lalaki i sulusadile de a bebi a magi pagbuot de de sadile de a lawes. Ta i gebuot a lalaki de bebi na ay gebuot pala de sadile na.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Katinggesan yu ngani a an te lalaki a nagkagengsa de lawes na a sadile ta peungut na pati pealagean na a magi peyedi ni Kristo de kapolongan a lawes na.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ta ikitam a manga gepanulusun ay i lawes na.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Te duman de surut nun Makedepat a magioyo a, “Depat a walatin ni misan ino a lalaki i ama pati ina na, a nekipot eya de bebi na ta ide ay nappa ni isin la a lawes.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Nano ay nunde inon a surut ay napakita di i tinagu a kamatoden a masakut. Ta i buot ko a sasabi de inon ay gepakikaisin di i Kristo de kapolongan a lawes na.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Misan ay i oyo ay tungkul de belang isin dikamo a manga lalaki a buotin yu i sulusadile yu a bebi a magi pagbuot yu de sadile yu ta ikamo pan a mahunain ay gelangin yu i sulusadile yu a bebi.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?