Mateus 2

DUD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da-o̱ ko-Gwo̱mo Here̱ ro u̱t-gwo̱mo à, a mate̱ Ye̱so u̱n bo̱-o̱ o-Be̱tarami, o̱ ro̱ n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya à. Bo̱ u̱n mat u̱n wu̱, hun-ne̱ ya-u̱s-nap rwu̱u̱nu̱ru̱ so̱ u̱r-ho̱ran ye̱ haanu̱ru̱ o-Urusharima.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ye̱ citu̱ru̱ hun-ne̱ o-cot, “¿Kene̱ ka wà-wu̱ a mate̱ à ro̱, wu̱ he m-warag ko-Gwo̱mo no̱ Yahuda-ne̱ à? Te̱ nak a makt wu̱ remen te̱ hyanag re̱ge̱n-yo u̱n wu̱ indu̱nte̱ u̱r-ho̱ran, komo te̱ u̱n haan, te̱ kwu̱kte̱ be-de u̱n wu̱, te̱ ye'et wu̱ m-se̱k.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Bo̱ ko-Gwo̱mo Here̱ ho̱gu̱te̱ a makt wà-wu̱ he m-re̱ u̱t-gwo̱mo à, hur-de u̱n wu̱ naasu̱ru̱ de̱e̱n, u̱nze wu̱ ken ko-Gwo̱mo wu̱a dek kwu̱u̱r-o̱ u̱n wu̱. Kaane̱ komo hur-de u̱n ko̱o̱b-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ kap naase̱ de̱e̱n.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Wu̱ karaksu̱ru̱ kap o̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱. Ka da-de wu̱ citu̱ru̱ ye̱ be-de yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir zee a met Kiristi à.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “U̱n bo̱-o̱ o-Be̱tarami, n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya. Te̱ nak remen kaane̱ wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ge̱ne̱ u̱s-hak de̱e̱n se arge̱ à, wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ze̱e̱g:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Be̱tarami u̱n dak-o̱ o-Judiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Bo̱ Here̱ ho̱ge̱ kaane̱ à, wu̱ agnu̱ru̱ ká ya-u̱s-nap-ye̱, ye̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ u̱r-ho̱ran à. Wu̱ citu̱ru̱ ye̱ wukusse̱, remen wu̱ nept hond hond da-o̱ ye̱ hyane̱ ká re̱ge̱n-yo à.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Bo̱ ye̱ ru̱ru̱te̱ wu̱ à, wu̱ to̱mu̱ru̱ ye̱ ha-mo̱ o-Be̱tarami, wu̱ zee, “Ha no̱ cekrendu̱ me̱ ma-to̱ u̱n ká wà-wu̱ ce̱e̱n. U̱n ra-o̱ no̱ hyente̱ wu̱ à, no̱ mu̱u̱n, no̱ ru̱ru̱ me̱, remen me̱ u̱n ce re u̱m heet m-kwu̱ktu̱ wu̱.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Komo bo̱ ye̱ komte̱ ho̱ge̱ u̱n ma-to̱ u̱n ko-Gwo̱mo à, ye̱ argu̱ arag-mo̱ u̱n ye̱. U̱n co̱w-yo u̱n ye̱, ye̱ hyanu̱ru̱ ká re̱ge̱n-yo, yo ye̱ hyane̱ u̱r-ho̱ran à. Zak-o ho̱o̱ru̱ ye̱ de̱e̱n bo̱ ye̱ hyane̱ yo komo à. Ká re̱ge̱n-yo ro̱ u̱n co-o̱ u̱n ye̱, ye̱ ro̱ yo m-do̱re̱ har yo haaru̱ yo e̱su̱ru̱ o-Be̱tarami be-de wà ro à.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bo̱ ye̱ hyente̱ o-re̱ge̱n à, me̱n-to̱ u̱n ye̱ shiiru̱ o-zak de̱e̱n.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ka ya-u̱s-nap-ye̱ co̱wu̱ru̱ o-hur. Ye̱ hyanu̱ru̱ wà u̱n inu u̱n wu̱ ne̱ Meri, ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱, ye̱ nomu̱ru̱ wu̱ u̱r-bo̱ngo̱n. Ka da-de, ye̱ rwu̱ntu̱ru̱ ba-to̱ u̱n ye̱, to̱ u̱n hwo̱r. Ye̱ ya'u̱ru̱ wu̱ o-zinariya, u̱n to̱ ken saw-to̱ m-shi'igin to̱ ne̱ to̱, a m-aag “u̱t-parakanse à” u̱n m-no̱w ne̱ mo̱ a m-aag “o-mur” ne̱ à.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ye̱ wargu̱ru̱ u̱n dak-o̱ u̱n ye̱ u̱n co̱w-o ho̱r-yo, remen Shir ka'aksu̱tu̱ ye̱ m-bo ye̱ jar ye̱ warag be-u̱r Here̱ á.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Bo̱ ka ya-u̱s-nap-ye̱ aragsu̱te̱ à, wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan ru̱ru̱ Yusuhu n-te̱ m-bo, wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱, “Ine̱, o dek ka wà-wu̱ u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, no̱ som ha-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Masar. No̱ she'et re̱e̱no̱, se̱ u̱m ze̱e̱g no̱ jo'on, remen karma-ne̱ Here̱ a hoob ka wà-wu̱, remen ye̱ hoot wu̱.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yusuhu inu̱ru̱ wu̱ de̱ku̱ru̱ ká wà-wu̱ u̱n inu u̱n wu̱ ne̱ ká te̱t-mo̱, wu̱ neku̱ru̱ dak-o̱ o-Masar.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Wu̱ she'etu̱ru̱ re̱e̱no̱ o-Masar se̱ da-o̱ Here̱ mare̱ à. To̱ ka u̱n kor remen a shoote̱ rii-yo Wan-Ko̱yan rwo̱re̱ à u̱n nu-o̱ u̱n wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, “E̱s-mo̱ o-Masar u̱m agne̱ wà re.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bo̱ Yusuhu u̱n ya-den-o̱ u̱n wu̱ ne̱ aragsu̱te̱ so u̱n dak-o̱ o-Masar à, ko-Gwo̱mo Here̱ napu̱ru̱ u̱nze we̱e̱r-se ká ya-u̱s-nap-ye̱ nomo wu̱. Remen kaane̱ wu̱ swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab de̱e̱n. Wu̱ baksu̱ru̱ da-o̱ ká ya-u̱s-nap-ye̱ ru̱re̱ wu̱ ye̱ hyanag ka re̱ge̱n-yo à. Wu̱ to̱mu̱ru̱ karma-ne̱ ye̱ hoom yakar yan-campo̱-ne̱ kap ye̱ ro̱ o-Be̱tarami à u̱n riib-se u̱n o̱ ne̱, cir-mo̱ u̱n yan-hak-u̱s yoor ha-mo̱ n-dak, hond hond-mo̱ u̱n ká da-o̱ ya-u̱s-nap-ye̱ ru̱ru̱ wu̱ ma-to̱ u̱n ká wà-wu̱ à.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 U̱n kaane̱ a shoose̱ rii-yo a rwo̱re̱ u̱n nu-o̱ u̱n ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir Irmiya, u̱nze,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “A ho̱gu̱te̱ u̱s-'wo̱n u̱n bo̱-o̱ o-Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Bo̱ Here̱ mereste̱ à, wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan ru̱ru̱ Yusuhu n-te̱ m-bo o-Masar,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱ Yusuhu: “Ine̱, o dek ka wà-wu̱ u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, o warag dak-o̱ o-Isra, remen n-ga ye̱ ro u̱n hoob-o̱ u̱n wà ye̱ hoot wu̱ à, ye̱ mereste̱.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yusuhu inu̱ru̱, wu̱ deku̱ru̱ wà u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, wu̱ wargu̱ru̱ dak-o̱ o-Isra.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amba bo̱ Yusuhu ho̱gu̱te̱ wà Here̱, wata, Arkirayo̱s wu̱ ro̱ u̱n gwo̱mo-to̱ o-Judiya dekste̱ kwu̱u̱r-o Tato u̱n wu̱ à, wu̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r wu̱ waragte̱ re̱e̱no̱. Amba bo̱ Shir ka'aktu̱ wu̱ u̱n m-bo à, u̱nze wu̱ jar wu̱ he o-Judiya á wu̱ hessu̱ru̱ ha-mo̱ o-Gariri.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Wu̱ she'etu̱ru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Nazaret, remen a shoosté̱ rii-yo a rwo̱re̱ u̱n nu-o̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze, “A eeg wu̱ ko-ya-o-Nazaret.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra