Mateus 28

DUD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de u̱n Yahuda-ne̱ aragte̱ o̱ ka, u̱n ho̱-de o-Rahadi n-sot n-sot, Meri wu̱ o-Magu̱darin u̱n Meri wan-gaan ne̱, ye̱ haaru̱, ye̱ gu̱t o-saag.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ba u̱n naas o-da, dak-o nuktu̱ru̱, remen wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan wu̱ kergu̱nte̱ ze̱e̱n-mo̱ n-To̱n shir. Wu̱ biriktu̱ru̱ ta'ar-o̱ a tigu̱te̱ o-saag à, wu̱ she'etu̱ru̱ u̱n o̱.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Co-o̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱s-myakt, matuku-to̱ u̱n wu̱ komo u̱t-pus to̱ puu u̱ntu̱n u̱t-gwe̱re̱.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ya-u̱r-'er de u̱n saag ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r de̱e̱n. Wu̱r-to̱ u̱n ye̱ ro̱ u̱s-zap. Bo̱ ye̱ hyane̱ wu̱ à, ye̱ he̱e̱ru̱ n-dak u̱ntu̱n margan-ne̱.Ine̱-m Ye̱so u̱t-marimar|src="WA03930b.tif" size="col" copy="Wade" ref="28:1-7"
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ka da-o̱ wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱ ne'a-ne̱, “No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, u̱m nepste̱ Ye̱so no̱ o-hoob wu̱ a kame̱ à.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wu̱ ro̱ ko̱n kàne̱ á! Wu̱ inite̱ be-de u̱n margan-ne̱ bo̱ wu̱ rwo̱re̱ a kor à. Haan no̱ gu̱t be-de wu̱r-o̱ u̱n wu̱ ro'e̱ à.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 M-mo̱ka neke̱ no̱ ho̱r-m-ho̱r, no̱ ru̱re̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ u̱nze, wu̱ inu̱te̱ u̱t-marimar. Wu̱ ro̱ co no̱ ha-mo̱ o-Gariri, re̱e̱no̱ no̱ he wu̱ m-hyan. Rii-yo u̱m haanu̱ no̱ m-ru̱re̱ à, yo ka.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Kà ne'a-ne̱ ye̱ yagu̱ru̱ ká saag-o̱ ho̱r-m-ho̱r. Ye̱ ro̱ gye̱r-o o-gye̱r, mo̱sse̱ o-zak ne̱ de̱e̱n. Ye̱ ro̱ u̱s-rek remen ye̱ heet ye̱ ru̱ru̱té̱ yan-neke̱-m Ye̱so yo wan-to̱m-wu̱ Shir zee à.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Komo bo̱ ye̱ ro̱ m-neke̱ à, Ye̱so u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ go'onu̱ru̱ u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur be u̱n no̱!” Ye̱ hyoknu̱ru̱ yow yow u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ hamtu̱ru̱ na-se u̱n wu̱. Ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱, ye̱ ya'aru̱ wu̱ m-se̱k.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ka da-de, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á! Ha no̱ ru̱re̱ o̱r re ne̱. Ye̱ neke̱ dak-o̱ o-Gariri, re̱e̱no̱ ye̱ he me̱ m-hyan.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Bo̱ ká ne'a-ne̱ ye̱ ro̱ u̱r-hew co̱w-mo̱ o-bo̱ à, ye̱ ken ye̱ be-de u̱n ká yan-'er-de u̱n saag, ye̱ co̱wu̱ru̱ o-bo̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir. Ye̱ ru̱ru̱ ye̱ kap o̱ u̱n rii-yo no̱me̱ à.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Da-o̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ mo̱rge̱ à, ye̱ to̱o̱ru̱ u̱t-hun. Ye̱ ya'asu̱ru̱ karma-ne̱ hwo̱r de̱e̱n.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ye̱ ze̱e̱ru̱ karma-ne̱, “Zee no̱, ‘Yan-neke̱-m Ye̱so, ye̱ ha'e̱ m-te̱t, ye̱ hiwe̱ wu̱r-o̱ u̱n wu̱ da-o̱ te̱ ro m-rew à.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 U̱rege̱ kà ma-to̱ wo̱o̱g u̱n to̱-to̱ u̱n ko-Gwamna, te̱a nomo wu̱ u̱t-ma. No̱a cu̱w swo̱ u̱r-ko̱o̱b á.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Karma-ne̱ argu̱ go̱ks u̱n hwo̱r. Ye̱ rwo̱ru̱ru̱ bo̱ a zee ye̱ ru̱r à. Kà ma-to̱ u̱n karma-ne̱ to̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-to̱ u̱n Yahuda-ne̱ kap. Har caane̱, Yahuda-ne̱ ro̱ to̱ m-rwo̱r.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ká yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ o̱p o-gaan ye̱ argu̱ ha-mo̱ o-Gariri. Ye̱ haaru̱ u̱n haag-o̱ Ye̱so zee ye̱ he à.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Da-o̱ ye̱ hyane̱ Ye̱so à, ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n rwu̱n-se u̱n ye̱, ye̱ ya'aru̱ wu̱ m-se̱k, amba ye̱ ken ye̱, ye̱ de̱k u̱nze Ye̱so wu̱ á.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ye̱so haaru̱ yow yow. Wu̱ ru̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “o-Tato ya'astu̱ me̱ kap o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ o-To̱n shir, o-dak ne̱.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Remen kaane̱, neke̱ no̱, no̱ muut hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak kap yan-neke̱-m re. No̱ yo'os ye̱ m-ho̱ u̱n jin-de o-Tato, u̱n de u̱n Wà ne̱, u̱n de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 No̱ yoose̱ yan-dor pu̱'e̱, ye̱ nom o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n ma-u̱t re u̱n kap o̱ u̱n rii-yo u̱m rwo̱'u̱ no̱ à. Nap no̱ yo ka. Me̱ be-u̱r gaan u̱n no̱ ne̱ u̱r-ho̱ bi har u̱n ta-de ho̱no o-dak.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra