Mateus 17

DUD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo̱ a rewete̱ ho̱-u̱t cind à, Ye̱so de̱ku̱ru̱ Bitrus ne̱, u̱n Yakubu, u̱n Yohana (heno Yakubu) ne̱, wu̱ daaru̱ o-haag u̱n ye̱ ne̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ye̱ ro̱ o-gwo̱t wu̱r-o Ye̱so barmu̱ru̱, co-o̱ u̱n wu̱ no̱mu̱ru̱ m-cu̱cas u̱ntu̱n u̱r-ho̱, matuku-to̱ wu̱ co̱pe̱ à to̱ wargu̱ru̱ u̱t-pus to̱ pyar.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ n-ga, Mosa ne̱ u̱n E̱reja rwu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ ro̱ u̱t-orom u̱n Ye̱so ne̱.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bitrus ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Go̱s-wu̱, nomog u̱r-bon o̱ te̱tte̱ kane̱ à! U̱rege̱ o co̱no̱g, man to̱nd de̱pi-u̱t tet kane̱, u̱r-gaan rem ru, u̱r-gaan rem Mosawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, u̱r-gaan komo rem E̱rejawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱t-ma káane̱ ke'ente̱-o̱ m-cu̱cas ho̱kku̱ru̱ ye̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r n-me̱ u̱n ká ke'ente̱-o̱ o̱ m-ze̱e̱, “Wu̱ ka wu̱ ro̱ Wà re, wu̱ me̱ m-co̱n à, me̱ m-ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱ de̱e̱n. Raks no̱ ma-to̱ u̱n wu̱!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ho̱gu̱te̱ káane̱ à, gye̱r-o̱ ho̱o̱ru̱ ye̱ de̱e̱n, har ye̱ he̱e̱ru̱ n-dak.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ye̱so wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ ci'u̱ru̱ ye̱. Wu̱ zee, “Ine̱ no̱, no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Bo̱ ye̱ daste̱ u̱t-hi à, ye̱ hyan ne̱t á se̱ Ye̱so u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ cot.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Bo̱ ye̱ ro̱ m-kergu̱nde̱ u̱n ká haag-o̱ à, Ye̱so naku̱ ye̱ u̱t-to̱. Wu̱ zee, “No̱ ru̱re̱ ne̱t rii-yo no̱ hyane̱ á, se̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t inu̱te̱ u̱t-marimar.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱. Ye̱ zee, “To̱, ¿remen yan o̱ yan-Yoos-de o-karamsa zette̱ u̱nze, se̱ E̱rejawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir he'esente̱ ka da-de Kiristi haante̱?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ zee, “Nip-o̱, E̱reja ro̱o̱n, komo wu̱a ja'as ko̱yan.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Amba me̱ no̱ m-ru̱re̱, E̱reja be'este̱ wu̱ he'esente̱, ye̱ nap u̱n wu̱ ne̱ á, har ma ye̱ nomotu̱ wu̱ rii-yo ye̱ hyane̱ m-so̱k à. Káane̱ komo Wà-wu̱ u̱n ne̱t he swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n kom-to̱ u̱n ye̱.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Bo̱ Ye̱so zette̱ kaane̱ à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ napu̱ru̱ u̱nze wu̱ ro̱ ye̱ u̱n nome̱ u̱n ma-u̱t Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Bo̱ ye̱ woote̱ u̱n 'wu̱n-de o-haag à, hun-ne̱ de̱e̱n ro̱ ye̱ u̱r-'er. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so, wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ho̱ge̱ 'wo̱n-u̱r wà re wan-campo̱, wu̱ ro̱ o-tattu̱ra ne̱. Komo wu̱ ro̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n. Wu̱ m-bo̱r m-he̱be̱ o-ra, m-ho̱ ne̱.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 U̱m heete̱ wu̱ be-de yan-neke̱-m ru, amba ye̱ hoks wu̱ m-taase̱ u̱n go̱m á.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ye̱so shasu̱ru̱, “No̱ hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka, yan-ko̱o̱b-de m-she̱r o-nip, ya-u̱r-cikt, ¿har ha-mo̱ u̱n ho̱-u̱t re o̱ u̱m he m-she'et u̱n no̱ ne̱? ¿Har ha-mo̱ u̱n ho̱-u̱t re o̱ u̱m he m-jo̱o̱se̱ u̱n no̱ ne̱? Hantu̱ me̱ no̱ ka wà-wu̱.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ye̱so hurgu̱ru̱ ko-ya-u̱t-ko̱t u̱t-gaag. Ká ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ ruuru̱, wu̱ yage̱ wà cas. A kane̱ go̱m-o̱ u̱n wà taaru̱.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Da-o̱ ne̱t ro̱kne̱ be-u̱r Ye̱so á, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Remen yan o̱ te̱ hokste̱ ruut u̱n ká ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ á?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Remen she̱r-m no̱ ro̱ de̱e̱n á. Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, u̱rege̱ she̱r-m no̱ wo̱o̱g go̱s-to̱ u̱n go'-yo o-mosta yo jiishe̱ u̱s-re̱k be-de u̱n go̱ kap à, no̱a rees m-ze̱e̱ ka haag-o̱ ine̱ zee-mo̱ u̱n kane̱ ha-mo̱ u̱n re̱e̱no̱, komo o̱a ine̱. Yatt rii-yo he no̱ m-kwange̱ á.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 De ken ho̱-de bo̱ ye̱ waragte̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri à, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “A ya'as Wà-wu̱ u̱n ne̱t u̱n kom-to̱ u̱n hun-ne̱.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Komo ye̱a ho wu̱, u̱n ho̱-u̱r atette̱-de komo a 'yons wu̱.” Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ bo̱pu̱ o-regen de̱e̱n.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Kapanahum. Yan-go̱ks u̱n tar remen Pyo-o̱ Shir haaru̱ be-u̱r Bitrus, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Wan-yoos-u̱r no̱ ro̱ u̱n to̱p u̱n tar-o̱ u̱n Pyo-o̱ Shir?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Bitrus shasu̱ru̱, “Wu̱ ro̱ m-to̱p ge̱.” Bitrus co̱wu̱ru̱ o-hur remen wu̱ ru̱ru̱té̱ Ye̱so ka ma-to̱. Cin ba wu̱ u̱n ru̱re̱ Ye̱so, Ye̱so citu̱ru̱ wu̱, “Bitrus ¿Ya o hyane̱ mo̱sse̱ u̱n ká cot-o̱ ne̱? ¿Be-u̱r wan-ne̱ o̱ gwo̱mo-ne̱ ro̱ m-go̱ks u̱n hwo̱r-ye̱ u̱n tar o̱, be-de u̱n yakar-ye̱ u̱n ye̱ o̱, ko̱ be-de u̱n hamat-ne̱ ye̱ ye̱ shipe̱ à?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Bitrus shasu̱ru̱, “Be-de u̱n hamat-ne̱.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kap u̱n kaane̱ ne̱, taase ká hun-ne̱ ho̱ge̱ shoob-u̱r na, he̱be̱ o-mar o jorbe̱ o-kwe̱mbe̱, o hek nu-o̱ u̱n jan-yo o shipe̱ u̱r-takan à. Wo̱a 'wo̱s o-azorpa yo he m-bo'os à, o dek yo o to̱p tar ru u̱n o̱ ma re ne̱.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra