João 2

DUD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo̱ a rewu̱te̱ ho̱-u̱t yoor à, ho̱-u̱r atette̱-de, a gak u̱r-ge o-Kana u̱n dak-o̱ o-Gariri. Reksu̱te̱ inu-o Ye̱so ro káne̱.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 A bandte̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ u̱n ká ge-de.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Bo̱ ye̱ wo̱o̱bu̱te̱ à, mo̱di-mo̱, ye̱ ro m-swo̱ à, ye̱ swo̱o̱ru̱ mo̱, mo̱ kendu̱ru̱. Bo̱ mo̱ kendu̱te̱ à, inu-o Ye̱so haaru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ka mo̱di-mo̱ o-biki mo̱ teeste̱. Ye̱tt m-mo̱di komo ne̱ á.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Inu, ¿ya nu̱'u̱su̱ wo̱ u̱n me̱ ne̱? Da-o re, o̱ u̱ngo̱ wo̱ á.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Inu Ye̱so haaru̱ be-de u̱n ya-m-se̱nge̱-mo̱ u̱r-ge, wu̱ ru̱ru̱ ye̱, “Ko̱ yo ke rii-yo Ye̱so ze̱e̱ no̱, no̱ nom, no̱m no̱ yo.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Káne̱ ne̱, Yahuda-ne̱ e̱sste̱ tur-u̱t cind-to̱ a shabe̱ u̱t-ta'ar à. To̱ ye̱ ro̱tte̱ u̱t-sapt bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à. Ka tur-to̱ ko̱ o̱ ke ro̱ m-re̱ u̱t-de̱de̱ u̱r-kwo̱o̱z [20] ha-mo̱ u̱r-kwo̱o̱z u̱t-o̱p [30].
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ya-m-se̱nge̱, “Dooru̱nde̱ no̱ m-ho̱, no̱ shoos ka tur-to̱.” Ye̱ dooru̱ndu̱ru̱ m-ho̱. Ye̱ shoosu̱ru̱ to̱ u̱n ish u̱n ish.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ká da-de ne̱ Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Iib no̱ ka ho̱-mo̱, no̱ heete̱ go̱s-wu̱, wu̱ u̱r-ge.” Ye̱ ibu̱ru̱ m-ho̱, ye̱ heetu̱ru̱ go̱s-wu̱ wu̱ u̱r-ge.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ká go̱s-wu̱, wu̱ u̱r-ge wu̱ swo̱o̱ru̱ ka ho̱-mo̱, mo̱ warge̱ m-mo̱di à. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka mo̱di-mo̱ jiishte̱ mo̱ u̱r-takan m-rwu̱u̱n. Wu̱ napu̱ ne̱ be-de ka ho̱-mo̱ rwu̱u̱ne̱ á. Amba ka ya-m-gu̱w-ye̱, ye̱ ibne̱ ka ho̱-mo̱ à ye̱ nepse̱. Wu̱ agnu̱ru̱ wu̱ a gege̱ u̱r-ge à.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ de̱ wu̱ ro̱ u̱n rwu̱nte̱ u̱n mo̱di-mo̱ m-re̱re̱m u̱r-takan. Da-o̱ hamat-ne̱ su̱u̱se̱ ye̱ ciks, wu̱ bu̱stu̱ru̱ u̱n mo̱ ba m-rwu̱u̱n kyak, amba wo̱ ne̱, o e̱ssu̱ndu̱ru̱ ká mo̱ jiishe̱ à se̱ m-mo̱ka o hante̱ mo̱.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 To̱ kà to̱ ro hyat-to̱ u̱r-takan, to̱ Ye̱so no̱me̱ o-Kana o̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri à. O̱ wu̱ rwu̱ntu̱te̱ se̱ps-mo̱ u̱n wu̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ sheret u̱n wu̱.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Bo̱ ye̱ caagu̱te̱ be-de u̱r-ge à, wu̱ argu̱ru̱ m-neke̱ bo̱-o̱ o-Kapanahum u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, u̱n hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱, u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ rewu̱ru̱ u̱t-ho̱ ka co̱-se ne̱ hiin.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Biki-o̱ m-Pas o̱ u̱n Yahuda-ne̱ o̱ ro̱ yow yow, Ye̱so neku̱ru̱ o-Urusharima.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bo̱ wu̱ wo̱o̱bu̱te̱ o-Urusharima à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Wu̱ o̱ss yan-baab-to̱ u̱n na, u̱n ca-ne̱, u̱n tantabara-ne̱. Komo wu̱ hyanu̱ru̱ yan-shas-o̱ u̱n hwo̱r u̱r-she'et tara tara.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ye̱so gaaru̱ rak-yo o-hu̱, wu̱ yanu̱ru̱ kap mo̱ u̱n ye̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n ca-ye̱ u̱n ye̱ ne̱, u̱n na-ye̱ u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ cakarsu̱ru̱ hwo̱r-ye̱ u̱n ya-o-shas. Wu̱ tutu̱ru̱ te̱bu̱r-to̱ u̱n ye̱.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-baab-to̱ u̱n tantabara, “Dos no̱ saw-u̱t no̱, no̱ ruut to̱ m-mo̱ka m-mo̱ka. No̱ muut hur-o Tato re be-de u̱t-baab á!”Ye̱so yanag ya-u̱t-baab u̱n Pyo-o̱ Shir|src="lb00316c.tif" size="col" copy="Bass" ref="2:13-16"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yan-neke̱-m Ye̱so baksu̱ru̱ u̱nze ge̱nse̱ to̱ ro̱ rem Kiristi be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, “Shir, me̱ m-ho̱ge̱ u̱n re̱e̱b-o̱ u̱n hur-o ru de̱e̱n.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ shasu̱ru̱ wu̱, ye̱ zee, “To̱, ¿to̱ ke hyat-to̱ to̱ o he te̱ m-kute̱, te̱ nept u̱nze Shir-ye̱ ze̱e̱ wo̱ o nom ka rem-se?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “He̱e̱s no̱ ka Pyo-o̱ Shir o̱, ho̱-u̱t tet man 'yons o̱.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱ da-o̱ a no̱me̱ u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-cind [46] à, a u̱n ma-to̱ u̱n o̱, ¿o̱ o he m-ze̱e̱ u̱n ya ne̱ wo̱a 'yons o̱ u̱n ho̱-u̱t tet?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ye̱ napu̱ ne̱ ma-to̱ Ye̱so ro̱tte̱ á. Amba da-o̱ Ye̱so tane̱ Pyo-o̱ Shir à, wu̱r-o̱ u̱n wu̱ wu̱ rotte̱ u̱t-ma.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Remen kaane̱ da-de a 'yonse̱ wu̱ u̱t-marimar à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ baksu̱ru̱ u̱nze wu̱ ze̱e̱g kaane̱. Ye̱ she̱ru̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ to̱ a ge̱ne̱ à u̱n ma-u̱t Ye̱so ne̱ to̱ wu̱ ru̱re̱ ye̱ à.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 To̱, da-o̱ wu̱ ro'e̱ o-Urusharima à, da-o̱ u̱n Biki-o̱ m-Pas, hun-ne̱ de̱e̱n she̱ru̱ru̱ u̱n jin-de u̱n wu̱ remen ye̱ hyanag rem-se u̱t-hyat se wu̱ ro m-no̱m à.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Wu̱ ne̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, Ye̱so, wu̱ ho'os o-wu̱r u̱n ye̱ ne̱ á, remen wu̱ nepste̱ hur-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yanze se a ru̱ru̱te̱ wu̱ bo̱ hur-de u̱n ne̱t ro̱ á. Wu̱ nepste̱ bo̱ hur-de u̱n hun-ne̱ ro̱ à.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra