Marcos 9
Dombe New Testament (DOV_D43) vs NVT
1 Wakati kulimbabo, “Nchobeni ndati kuli ndinywe, mpubali bamwi banu bayimvwi awa katakoyofwa banjila kabatana bona Bwami bwakujulu bwa-Leza busika kabuli anguzu.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nikwakayinda mazuba alimusanu alimwi, Jesu wakabweza Pita, Jemusi aJoni wakeenda ambabo atala amulundu, lwakwe ambabo. Mpo wakasanduka kunembo lyabo.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Zyakusama zyakwe zyakangayima, zyakatubisisya kwiindilila loko kutuba kwiinda chintu chitubisisya munyika chinga chilakonzya kupenda chimwi.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Mpawo Elayija kali aMozesi wakalibonya kulimbabo alimwi wakalikwambula a Jesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita wakasandula akwamba kuti kuli Jesu, “Muyiisi, nchibotu kuba ano toonse, atuyake zilawu zyotatwe, chimwi chibe chako, chimwi chibe chaMozesi alimwi chimwi chibe cha Eliya”.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Takalizi zyakwamba, nkambo wakali yowede.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ijoba lyakasika akubavumba. Mpawo ijwi lyakazwa mujoba,”Ooyu ngomwana wangu ngundiyandisya. Amumuswiilile”.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Aboobo, nibakalanga kumbali, bakabona kakutachikwe muntu akati kabo pesi Jesu alikke.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Nibakalikuya buseluka kuzwa achilundu, wakabalayilila kuti tabelede kubuzya kufumbwa omwe nzibakabona kusikila Mwana aMuntu akabuke kuzwa kubafu.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Mpo bakabamba twaambo twabo beni, pesi bakazuwisyana lwabo beni ninzi “Kubuka kuzwa kubafu” zyambaayi.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bakamubuzya, “Nkambonzi balembi nibakati Eliya nguyelede kutalika kusika?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Wakati kulimbabo, “Eliya ulelede kutalika kusika kuzobambulula zintu zyoonse. Lino nkaambonzi nikulembedwe kuti Mwana waMuntu nelede kufwabisigwa kuzintu zyiingi akunyonganisigwa?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Pesi ndamwambila kuti Eliya wasika, bakachita kufumbwa nzibayanda kuchita alinguwe mbuli mbukulembedwe atala anguwe”.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Mpawo nibakasika kuli basikwiiya, bakabona makamu abantu kabazyungulikide.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Mpo balembi bakali kukazyanya ambabo. Lino nibakabona Jesu, makamu woonse akagamba nibakamuchijanina bakamujuzya.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Wakabuzya basikwiiya bakwe, “Mulikukazyananzi ambabo?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Umwi wakalinkamu wakasandula, “Omwiiyi, ndeeta mwana wangu kulinduwe ulamuuya umwiita kuti atambuulipe.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Umumana manguzu akumuwunsizya ansi akuzwa kkovu mumulomo, ngawayuma ntwiinyo, akuyuma mubili. Ndakabuzya basikwiiya bako kuti bamugusye asi bakakachilwa”.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Wakabasandula, “Mazyalane atasyomi, ndakkala andinywe kwachiindi chilibuti? Ndiyomukombelezya kuchiindi chilibuti? Mumweete kuli ndime”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bakamweta mulombe kulinguwe. Kuchindi muuya nwakabona Jesu, mpawo awo lyakamuwisya lyamupa kugwigwima. Mulombe wakawida ansi akuzwa ikkovu mumulomo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesu wakabuzya wisi, “Kwaba chiindi chilibiyeni kazichitikana?” Wisi wakati, “Kuzwa kachili mwanikenike”.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Chimuwisizya mumulilo kkana mumanzi akwezya kumujeyakuti kukonzya kuchita kufumbwa, tufwide luzyalo utugwasye”.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesu wakati kulinguwe, “Kuti kazikonzeka zyoonse zintu zilakonzeka kuliyoyo usyoma!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Mpawo wisi wamwana wakalila akwamba kuti, “Ndimusyomi! kondigwasya akutasyoma kwangu!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jesu nakabona makamu kabachijanina, wakatanda myuuya mibi akwaamba kuti, “Nutambuli nutamvwi ndakwambila kuti, zwamulinguwe, utazobi nunjila lubo mulinguwe”.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Lyakalila akugwigwimya mulombe akuzwa mulinguwe. Mulombe wakalanga mbuli wakalifwide, biingi bakati,”Ulifwide”.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pele Jesu wakamubeza aluboko wamunyampula, mulombe wakayimikila.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jesu nakasika munganda, basikwiiya bakamubuzya chakusisikizya, “Nkambonzi nitwatalitanda?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Wakati kulumbabo, “Ezi zyamisyobo oyu tazitandiki pesi akukomba”.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Bakeenda kuzwa awo akwiinda muGalilaya. Takalikuyanda kufumbwa kuti bazibe nkubakabede,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 nakalikuyiisya basikwiiya bakwe. Wakati kulimbabo, “Mwanamuntu uyopendekezegwa mumaboko amuntu, alimwi bayomujeya. Natayobikwe kulufu, nikutakayinde mazuba atatu uyobuka kuzwa kubafu.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pesi tebakazimvwisisisya pe nzyakali kwamba, alimwi bakalikuyowa kumubuzya.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Mpawo nibakasika kuKkapenamu. Mpawo nakanjila munganda wakababuzya, Mwalikwambanzi munzila?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pesi bakawumuna. Mbulikuti bakalibuya bukazyanya awumwi amwenzinyina kabali munzila atala akuti ngwani mupati.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nakakkala ansi, wakayita basikwiiya bakwe bali kkumi ababili kabali boonse alimwi wakati kulimbabo, “Na kuli uyanda kuba wakusanguna, welede kuba wakumaninsizya kuli boonse akubalanda boonse”.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Wakabweza mwana munini wakamibikka akati kabo. Wakamubweza akumubikka amakwiko akwe alimwi wakati kulimbabo,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Kufumbwa utambula mwana oyu muzina lyangu watambula ndime, kufumbwa oyo unditambula tatambuli ndime pesi utambula oyo wakandituma”.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Joni wakati, “Muyiisi, twabona umwi katanda badayimona munzina lyako alimwi twamukasya, nkaambo tatutobeli pe”.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Pesi Jesu wakati, “Mutamukasyi, mbulikuti takwe utakachite milimu mipati muzina lyangu alimwi mbulikuzwa awo bakambule kufumbwa zili atala andime.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kufumbwa utakazyani andiswe ngwesu.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kufumbwa ukupa nkomesi yamanzi kuti unywe muzina lyangu nkambo uzwa kwaKilisito, nchobeni ndamwambila kuti, takoyoyibulikilwa impindu yakwe.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Kufumbwa uchita banikenike bandisyoma kui bae, zinoli zibotu kulinguwe kuti abeze ibwe asungililwe munsingo yakwe alimwi awalwe mulwizi.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Naa kuboko kwako kwakubisizya, kudunsule. Nchibotu kunjila mubwami bwakubotelwa kwiinda kuba amaboko abili alimwi wakuwida mubbibi lyamulilo, kumulilo utazimi.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Munchali 44mutabikkilizidwe mu ULB. Amba kuti ichikoye chabo tachikoyofwa, alimwi mulilo tukoyozimwa.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na kuulu kwako kwakuchita kuti ubisye, kudunsule. Nchibotu kunjila mubuumi bwakubotelwa kuli chilema kwiinda kuba amawulu abili alimwi wakuwida mubbibi lyamulilo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Munchali 46 tabikkidwe pe mu ULB. Amba kuti ichikonye chabo tachikoyofwa, alimwi mulilo tukoyozimwa.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na liso lyako lyakuchita kuti ubisye, ligusye. Nchibotu kunjila mubwami bwakujulu aliso limwi kwiinda kuba ameso abili wakuwisigilwa mubbibi lyamulilo,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 kutayofwa kwachikonye chabo, mulilo tukoyozima.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Nkaambo moonse muyolungwa amunyo wamulilo.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Munyo mubotu, pesi kuti munyo wasapuka, ulachitwa biyeni kuti ube munyo lubo? Amube munyo nywebo nobeni, alimwi mube alumuno kuli umwi awumwi”.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.