João 6
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the living bread which came down from heaven.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.