Romanos 3
DOB vs ARIB
1 ꞌEnega ꞌabo nadigega, toꞌase sana ꞌana boboꞌana ꞌaboꞌada boda nida sieeseda me Yudia? Ta wate toꞌase ꞌana boboꞌana ꞌabo Ebelaamo ꞌina weꞌiweꞌiyaya bwaladaya silodabena?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Onaꞌaiꞌaila, yage boboꞌadi yaudi ꞌedaya simiyami. Ta yage nugana nate Yaubada ꞌina ona ꞌedaya ꞌisaꞌuna.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ta mwaꞌadega, ꞌabo ꞌaidi niꞌatu Yaubada siguitoyasena, wanuwena ꞌaene Yaubada wate ꞌida guitoyaseda aga?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nigeya saꞌi. Onaꞌaiꞌaila, ꞌabo tomota maiboꞌada kabokaboda, ta Yaubada tebweuna palupaluna, ga tauna manuna Buki Tabu ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌImu ona ꞌenega sida ꞌawa palupaluyeyo be ꞌenega ꞌimu etala ꞌenaya ꞌuda ewaiwai.”
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ꞌEnega ꞌeguma ꞌida bubuna toꞌumalina ꞌenega Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana ꞌigie apwesena, nai tada gwae, “Geyaꞌabo Yaubada ꞌiloiloineda ꞌida bubuna toꞌumalina manuna,” aga? (Onaꞌaiꞌaila, gete yaona besobeso ꞌatuwa nadigega ꞌaina tomota ꞌidi ona.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada toloina palupaluna, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana tutaya me baleꞌu maiboꞌada loina palupalu ꞌenega ꞌida loineda.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 — ausente —
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ꞌEnega ꞌaboꞌada me Yudia mwaꞌadega ꞌida miya taudi nigeya me Yudia ꞌidi miya ꞌiboboꞌana sinena? Nigeya! Manuna niꞌatu yaeꞌiteda ꞌaene maiboꞌada totoꞌumalida.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Nadigega Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ta nigeya wate ꞌebweu yaita Yaubada ꞌida mwalatonina, nai nuwanuwana be ꞌida mwalatoni. Nigeya saꞌi!
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Onaꞌaiꞌaila, tomota maiboꞌadi niꞌatu sitauya gesi ga ꞌeda toꞌumalina ꞌena siapwesa. Nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌina bubuna boboꞌana.”
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Ta ꞌawadi ꞌatuwa ꞌebweu ꞌaliꞌali ꞌegeꞌegegena, be ꞌawadiyega yage toꞌumali wawasae ta kabokabodi siapweapwesama,”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Ta onaupaupa toꞌumalidi ꞌawadiyega tuta yauyauna siapweapwesa.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Onaꞌaiꞌaila, tomota ꞌadi loemwawasa nuwadi ꞌiꞌewena.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ta ꞌabo to sena ꞌena sitautauya, ꞌiabe yage maiboꞌana sigie toꞌumaliyedi.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nigeya ꞌebweu wate guguya nai egosigosiyana ꞌediya ꞌimiyami.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Ta wate nigeya Yaubada ꞌana matauta ꞌediya ꞌimiyami.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ta niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Mosese ꞌina loinao nate me Yudia ꞌada loina, be ꞌenega geyaꞌabo yaita ꞌionaona limana tuta nina Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌena, manuna maiboꞌada totoꞌumalida.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Yaubada ꞌina ꞌawapalupalu nigeya Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega tada lobena, manuna loina ꞌina guinuwa nate ꞌida toꞌumalinao ꞌisimasimana apwesedi.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 ꞌEnega gete tuga Yaubada ꞌada ꞌawapalupalu ꞌigieapwesena, ꞌaene nigeya loina ꞌenega, ta esi mali ꞌeda ꞌenega. Ta ꞌeda nina niꞌatu Mosese ꞌina loina be palopitao sisimanena,
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 ꞌaene Yaubada maiboꞌada ꞌida ꞌawa palupaluyeda Yesu Keliso ꞌana emisa ꞌenega, be geyaꞌabo ꞌebweu wate weyala ꞌida miyami ꞌaboꞌada me Yudia be taudi nigeya me Yudia gamwagamwanidaya.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Manuna maiboꞌada totoꞌumalida, ga tamiya ꞌedasola Yaubada ꞌina maedana ꞌenega,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 ta esi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda ta ꞌiobobomeda, ga Yesu Keliso ꞌenega ꞌiliꞌamida ꞌida loegesiyao ꞌediyega, ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada natuna ꞌitagwalena be ꞌaene ꞌina mwawasega ꞌida ꞌauꞌewa limada Yaubada ꞌenaya be maꞌeda tada egosigosiyana, nate ꞌabo Yesu taemise. Gete ꞌenega Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana ꞌieꞌiteda, manuna lowaenei ꞌida bubuna toꞌumalina manudi nigeya ꞌieꞌieꞌisa, ta esi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana ga ꞌana laba Yesu Keliso ꞌietunenama ꞌedaya.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 ꞌEnega gete tuga ꞌina bubuna palupaluna ꞌieꞌieꞌitada ꞌaene tauna palupaluna, manuna Yesu ꞌana toemisao ꞌiꞌawa palupaluyeda.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ꞌEnega mwaꞌadega, ꞌilobweneda taonatuꞌe yage gete manuna? Nigeya saꞌi! Manuna ꞌida emisa namo ꞌenega ꞌiꞌawa palupaluyeda, ta nigeya loina ꞌana ematamatana ꞌenega.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ꞌEnega nuwanuwa gete ꞌana bwagila ꞌaene tomota ꞌida emisega Yaubada sawesawenaya be ꞌiꞌawa palupaluyeda ta nigeya loina ꞌana ematamatana ꞌenega.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ta ꞌaene Yaubada me Yudia dimo ꞌidi Yaubada, be ꞌaene nigeya sena maiboꞌadi watei? Nigeya! Sena maiboꞌadi be ꞌaboꞌada wate ꞌida Yaubada,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ꞌebweuna namo tuga. Tauna ꞌaboꞌada me Yudia ꞌida ꞌawa palupaluyeda ꞌida emisa ꞌenega, be taudi nigeya me Yudia wate ꞌidi emisa ꞌenega ꞌiꞌawa palupaluyedi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ꞌEnega mwaꞌadega ꞌaene gete ꞌana mwalatoi be loina taguitoyase ta emisa tagiyai aga? Nigeya! Ta esi ꞌilobweneda loina taꞌamayabe, be ꞌedaya ꞌida sinabwa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?