Romanos 2

DOB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tasigwao, geyaꞌabo gosemiyao ꞌidi bubuna manuna waloꞌaloꞌaegila, manuna ꞌabo wanuwanuwa manudi ꞌomi wate taumi waloꞌaegilemi, manuna ꞌomi tuga nadigega taudi.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ta esi tamwalatonina ꞌaene Yaubada ꞌilobwenena be toguinuwa geyogeyoi nidi ꞌida loinedi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ta gosegwao ꞌomi, ꞌabo mali tomota waloꞌaegiledi wanuwena ꞌaene Yaubada ꞌina bwaꞌomatana geyaꞌabo walobaloba. Nigeya! ꞌIda loinemi wate, manuna bubuna nidi ꞌomi tuga nadigega waguiguinuwedi.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ta geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma waꞌawaꞌawa yage besobesoe, manuna ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi, ga manumi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitanena, be ꞌaene ꞌimi toꞌumalinega ꞌida giesana ilemi.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ta ꞌomi wadeba paꞌala wawasae, ꞌenega ꞌabo tuta nina Yaubada ꞌina loina palupaluna ꞌigieapwese, ꞌida loina ꞌaiꞌailimi,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 manuna tomota ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya ꞌida eꞌisa tuga toꞌase ꞌida guinuwa nadigega.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Ta ꞌeguma ꞌaida guinuwa boboꞌana ꞌena tuta yauna taeꞌalamaꞌiꞌitana, be nadigega tuga taguiguinuwa be ꞌaene ꞌawaboboꞌana be yawasi ataya tada loba Yaubada ꞌenega, onaꞌaiꞌaila maꞌetamo yawasida miyamiya atayana ꞌida ꞌebwaꞌeda.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Ta saꞌi, ꞌaidi tomota egewagewana ꞌaledi be ꞌeda boboꞌana siguitoyase, ta ꞌeda toꞌumalina simulimuliye, ꞌenega Yaubada ꞌida gamwasowaledi be ꞌida loinedi.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 ꞌEnega taudi guinuwa toꞌumalina ꞌana toguinuwao mwau be ꞌelouya sinabwana sida loba, nugana me Yudia be muliyega sena maiboꞌadi tomoteninao.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ta nadigega tuga taudi ꞌidi bubuna boboꞌana, Yaubada nugana me Yudia ꞌadi tupu be ꞌamayaba be ꞌidi gwausowala ꞌida ꞌebwaꞌedi, be muliyega sena maiboꞌadi.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Manuna Yaubada maiboꞌada ꞌida loineda leleleya.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ta ꞌina loina ꞌaene mali bodao Mosese ꞌina loina nigeya simwalamwalatoni, tuwa tuga Yaubada ꞌida loinedi ꞌidi toꞌumalinao manudi. Nadigega wate taudi me Yudia Mosese ꞌina loina simwalatonina, be Yaubada ꞌida loinedi ꞌidi toꞌumalinao manudi, Mosese ꞌina loinao ꞌediyega.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ta nigeya ꞌaene loina ꞌana nono namo ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluyeda, ta esi ꞌina loina ꞌana guinuwa ꞌenega.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ta saꞌi, taudi nigeya me Yudia, loina nina Mosese ꞌenega nigeya ꞌediya, ta tuwa tuga taudimo ꞌidi nuwenuwega siguinuwa toꞌase boboꞌana, nate tuga taudimo ꞌidi loina.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 ꞌEnega ꞌidi guinuwa ꞌediyega tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌatediya loina boboꞌana ꞌimiyami, ga ꞌenega taudimo ꞌidi bubuna simwalamwalatoni, ꞌaene ꞌaina tuta toꞌumalina, nai ꞌaina tuta boboꞌana.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Nadigega tuga tetela boboꞌana yaguguyaena ꞌemiya, ꞌaene bwaꞌomatana ꞌana tutaya Yaubada Yesu Keliso ꞌida loine, be tauna tomota ꞌidi nuwanuwa kwaikwaiyidi manudi ꞌida ꞌawatoꞌumaliyedi nai ꞌida ꞌawaboboꞌanedi.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ta ꞌomi? Taumi watupumi ga wagwae, “ꞌAboꞌama me Yudia, Yaubada ꞌina loina ꞌiꞌebwaꞌema Mosese ꞌenega.”
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ꞌEnega Yaubada ꞌina nuwanuwa niꞌatu wamwalamwalatoni, manuna loina nina niꞌatu ꞌigiesinapumi, bubuna boboꞌana wawasae manuna.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 ꞌEnega taumi waꞌawa tosinasinapuyemi ꞌaene tomata kebokeboyao ꞌadi toanuganao, ta taudi sena guguyoi ꞌana tomiyanao wagiemaedanedi,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ta toeuwauwa be toemwagemwageyao be gogama ꞌediya waetoeꞌita, ꞌaene ꞌomi Mosese ꞌina loina ꞌenega mwalatoi ꞌaiꞌaila waꞌewena.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 ꞌEguma ꞌebweu yaita ꞌoyo tomota ꞌediya ꞌueꞌita, ta mwaꞌadega ꞌoyo? Ta ꞌeguma ꞌediya ꞌugwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌipwaꞌipwala,” ta ꞌoyo, ꞌebweu toꞌipwala.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ta wate ꞌabo ꞌediya ꞌugwae, “Geyaꞌabo ꞌuloyaloyawe,” ta ꞌoyo wate ꞌebweu toloyawe. Ta ꞌoyo ꞌugwae, “ꞌAboꞌagu ꞌebe bwagobwago kabokabo yaguitoyasedi,” ta saꞌi, ꞌebe bwagobwago nidi ꞌidi anuwega ꞌuꞌipwaꞌipwala.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 ꞌOmi waona gagasa, ga wagwae, “Mosese ꞌina loina ꞌemaya ꞌimiyami,” ta esi loina nina nigeya wamulimuliye, ga ꞌenega ꞌaina tomota ꞌida Yaubada siꞌawa toꞌumaliyena.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nadigega Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi me Yudia Ebelaamo ꞌina weꞌiweꞌiyaya lodaba bwalamiya ꞌimiyami. Ta ꞌabo Mosese ꞌina loinao wamuliyedi, lodaba nina yage boboꞌana ꞌemiya, ta esi ꞌeguma loina nidi nigeya wamulimuliya ꞌaiꞌailidi lodaba ꞌemiya ꞌieyage besobeso.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ta esi taudi nigeya me Yudia Ebelaamo ꞌina lodaba nigeya bwaladiya ꞌimiyami, ta ꞌabo loina nidi siꞌamayabedi taudi nadigega tuga lodaba nina ꞌediya ꞌimiyami.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 ꞌEnega ꞌomi me Yudia ꞌetamo taudi nigeya me Yudia sida bwaꞌomatami, manuna Mosese ꞌina loinao be Ebelaamo ꞌina lodaba nina ꞌemiya simiyami, ta nigeya loina nidi wamulimuliyedi, ta saꞌi taudi nigeya me Yudia ꞌanabwaꞌayoi nigeya Ebelaamo ꞌina lodaba bwaladiya, ta esiya Mosese ꞌina loinao simuliyedi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra