Mateus 9

DOB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌEnega Yesu wagaya ꞌigelu ga siabala limana ꞌina ꞌasaya.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ꞌEnega ꞌebweu tokweno boda siꞌaalina ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌenega ga simeꞌena Yesu ꞌenaya. Boda nidi ꞌidi emisa Yesu ꞌimwalatonina ga tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Natugu, ꞌuda gwausowala, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ta ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Yesu gete ꞌionaona oopaꞌala Yaubada ꞌenaya.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ꞌIdi nuwanuwa Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Toꞌase manuna ꞌatemiyega wanuwanuwa toꞌumalina?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ta toꞌase wanuwena yada onae tai gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi’, nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌutatauya’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.” ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ꞌEnega tokweno nina ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ta boda nidi guinuwa gete siꞌitena ga ma idi ꞌamayaba Yaubada situpuna, manuna sana tauna Yesu ꞌana Togiewaiwai.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ꞌEnega Yesu sena gete ꞌipilisinena ga ꞌitauya, ga tai ꞌebweuna ꞌiꞌitena, ꞌana esana Madiu, takisi ꞌana anuwa ꞌebe paisewa solanaya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “Madiu, ꞌumuliyegu.” ꞌEnega Madiu ꞌitoolo ga Yesu ꞌimuliyena.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Muliyega anuwa ꞌebweu ꞌena Yesu ꞌilugu sabi ꞌeꞌai, ga takisi ꞌana toꞌewao be wate ꞌaidi totoꞌumalidi simai, ga Yesu ma ina tononoyao maꞌediyao simiyatowa.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ꞌEnega ꞌaidi Palisiyao siꞌitena ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimi toeꞌita takisi ꞌana toꞌewao ta wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌenao siꞌeꞌai egogona?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ta Yesu ona gete ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasao esiya nuwanuwadi togileꞌoasa.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada ꞌina ona wanuwa sabwaleni Buki Tabu ꞌena ꞌigwae:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ꞌEnega Yoni ꞌina tononoyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌAboꞌama ta Palisiyao ꞌima tapwalolo manudi ꞌeꞌai ꞌenega ꞌaedidigula, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌimu tononoyao nigeya siediedidigula?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ꞌEnega Yesu onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, kapekapeyana be ai ꞌana toyoꞌoyao sinuwamwau ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya sigwaugwausowala? Nai nigeya aga? Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeemai be toai nina ꞌipilisinedi ꞌenega esi sinuwamwau be siedidigula, ta siꞌebotana.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ta ꞌebweu wate onasemalimali ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be kaleko auwauna senasenaminega ꞌoama kadekadelina tabwabwada, ꞌabona nai esabu nina ꞌiesabu toili.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Ta nigeya wate sawesawenaya be bwasi auwauna ta waiwaina tasiwa bwala ꞌebesiwa kadekadelina ꞌenaya. ꞌAbo gete nadigega taguinuwaꞌesei, bwasi ꞌina seseya ꞌenega bwala nina ꞌiesabu be bwasi ꞌitasiwa, ta ꞌenega ꞌebesiwa nina ꞌitoꞌumali. Ta ꞌilobwenena be bwasi auwauna ta waiwaina tasiwa ꞌebesiwa auwauna solanaya, be ꞌenega maiboꞌana boboꞌana.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ꞌEtamo Yesu ꞌionaona ta ꞌebweu toloina ꞌimai ga Yesu matanaya ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, natugu mewainena niꞌa ꞌimwawasa, ta nuwanuwagu ꞌumama be oona ꞌuda gitoo be ꞌida toolo limana.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ta Yesu ꞌitoolo ga ma ina tononoyao toloina nina simuliyena,
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ta sitautauya, ga waine ꞌebweu lalana ꞌidaudau yakwala tuwelo ꞌediya mulidiyega ꞌimai ga Yesu ꞌana ꞌoama tupitupina ꞌigitoona,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 manuna ꞌina nuwanuwa ꞌatenaya ꞌigwae, “ꞌEguma tuga Yesu ꞌana ꞌoama namo yagitoo yada boboꞌana.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ta Yesu ꞌisanaila ga waine nina ꞌiꞌitena, ta ꞌigwae, “Kagutoki natugu, ꞌimu emisa ꞌenega niꞌatu ꞌuboboꞌana.” Ta tuta gote ꞌenaya waine nina ꞌiboboꞌana.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ꞌEnega Yesu ꞌitauya ga toloina nina ꞌina anuwaya ꞌiapwesa ga ꞌiꞌitena todedoi sidedoi ta lololi ꞌana tomuꞌeyao lololi simuꞌemuꞌe, ga ꞌenadi ꞌisinabwa wawasae.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waapwesa! Gwama gete nigeya ꞌimwawamwawasa ta ꞌiꞌeno mwataya tuga.” Ta siedagiyena.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ꞌEnega boda nidi siapwesa ga Yesu ꞌilugu ga gwama nina nimanaya ꞌigiyaina ga mayawasina ꞌitoolo.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Muliyega ale gete ꞌiꞌelelewana sena maiboꞌana ꞌediya.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Sena gote ꞌenega Yesu ꞌitautauya ta tomata kebokebo ꞌeluwa simulimuliyei ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega sigwaegwae, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ꞌEnega anuwaya ꞌilugu ga tomata kebokebo nidi simai ꞌenaya ga Yesu ꞌieonedi, “Mwaꞌadega waemisegu ꞌaene sawesaweguya matami yagieꞌesasedi?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ꞌEnega matadi ꞌigitoodi ta ꞌieonedi, “ꞌImi emisa ꞌediyega matami sida ꞌesasa”,
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ga matadi siꞌesasena. Ta Yesu loina paꞌalina ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yaita ꞌena wasimasimanegu.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ꞌEnega sitauya ga Yesu ꞌina loina sileꞌoena ta ꞌina guinuwa ꞌediya sisimana dadanena sena yauyauna ꞌediya.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ta Yesu ma ina tononoyao niꞌatu sitautauya ta, ꞌebweu tai yaluyaluwa biꞌiyao meyana sigibuninaya siꞌauꞌewenama Yesu ꞌena.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ta ꞌenega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesena, ga tai nina ꞌiboboꞌana ga ꞌionaona. Ta pwalu ma idi gwausowala Yesu siꞌawa boboꞌanena, ta sigwae, “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌina guinuwa gete nadigega tada ꞌitena Isileli solanaya.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ta saꞌi Palisiyao silolagata ga sigwae, “Yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌina waiwaiyega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiulaula apwesedi, ta nigeya Yaubada ꞌina waiwaiyega.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ꞌEnega Yesu ꞌasa sinabwadi be gidalidi ꞌediya ꞌisakowasi, ta ꞌidi anuwa tapwaloloyao ꞌediya ꞌieꞌita ta ꞌiloguguya Yaubada ꞌina loina tetelina manuna, ta wate leꞌoasa yaudi ꞌediyega tomota ꞌigieboboꞌanedi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ta pwalu ꞌiꞌitedi ga ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, manuna ꞌadi mwauyao ꞌediyega nigeya ꞌadi tolemamo, ꞌatuwa sipi kwanikwanidi nigeya ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitamo.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Sesoi boboꞌana ta tosesoi ꞌomi puꞌepuꞌemimo,
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 ꞌenega Tonibagula ꞌenaya wasisida be topaisewao ꞌida etunedi ꞌina bagulaya sabi sesoi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra