Mateus 7

DOB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Geyaꞌabo tomota waꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi ꞌabona nai Yaubada wate ꞌiꞌawa toꞌumaliyemi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Manuna to yage ꞌediyega tomota waꞌawa toꞌumaliyedi ꞌiabe ꞌediyega Yaubada ꞌiꞌawa toꞌumaliyemi, ta wate mwaꞌadega wabubunaꞌesa tomota ꞌediya Yaubada nadigega ꞌida bubuna ꞌemiya.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ta nigeya ꞌilobwelobweneyo be tasiyo manuna ꞌuona ꞌaene matanaya kaiwe senasenamina ꞌimiyami, manuna ꞌoyo wate matamuya kegabugabu ꞌimiyami, ta nigeya ꞌuꞌitaꞌita.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ꞌEnega geyaꞌabo tasiyo ꞌueonai ꞌaene kaiwe senasenamina matanega ꞌuda ꞌewayaule, manuna ꞌoyo wate matamuya kegabugabu ꞌimiyami.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Onaꞌaiꞌaila ꞌoyo ꞌebweu tokabo, aga? Ta esi kegabugabu matamuyega ꞌuda gimiꞌewa yaule, be ꞌenega ꞌudune ꞌaiꞌaila ta muliyega tasimuna matanega kaiwe senasenamina ꞌuꞌewayaule.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Geyaꞌabo Yaubada ꞌina yageyao ꞌuꞌebwaꞌebwaya kedewa ꞌediya, ꞌabona nai siguitoyasedi ta sigoꞌiyo. Nigeya sawesawenaya be wate ꞌimi bagi bawe waꞌebwaꞌebwaꞌedi ꞌabona nai siabaibailidi.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Wada sidasida, be Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi. Wate wada ꞌebesa be ꞌenega wada loba. Ta wada ꞌaukeke be ꞌenega ꞌali ꞌida gigege.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Onaꞌaiꞌaila ꞌeguma tasisida, Yaubada ꞌiꞌebwaya ꞌedaya, be ꞌeguma taꞌebesa maꞌetamo taloloba, ta wate ꞌeguma taꞌaukeke ꞌenega ꞌali ꞌida gigege manuda.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ta mwaꞌadega ꞌomi gogama tamadiyao, ꞌeguma natumiyao masula manuna sisisida, gulewa waꞌebwaꞌedi?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nai ꞌabo iyana manuna sisisida mwata waꞌebwaꞌedi? Nigeya saꞌi!
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Onaꞌaiꞌaila ꞌomi totoꞌumalimi, ta ꞌimi ꞌebwaya natumiyao ꞌediya niꞌatu wamwalamwalatoni, ꞌaene yage boboꞌadimo waꞌebwaꞌebwaꞌedi. Nadigega wate Tamami galewaya, ꞌabo wasisida ꞌenaya, ꞌimwalatonina toꞌase boboꞌana ꞌilobwenemi be ꞌida ꞌebwaꞌemi.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Ta ꞌabo toꞌase nuwanuwami be tomota ꞌemiya siguinuwei ꞌomi wate nadigega ꞌediya wada guinuwaꞌesa, manuna getei Mosese be palopitao ꞌidi loina ꞌana bwagila.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 ꞌAwa gidalina ꞌenega walulugu ta geyaꞌabo ꞌawa sinabwana ꞌenega, nate ꞌebe esilae ꞌana ꞌeda. ꞌEda nina sinabwana ga ꞌana tauya kapekapeyana, ta ꞌenega tomota yaudi ꞌena sitautauya.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ta yawasi boboꞌana ꞌana ꞌeda ꞌana tauya mwauna ta ꞌana ꞌawa gidalina tuga, ꞌenega tomota puꞌepuꞌedimo silugu.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Tosimana kabokabodi ꞌediyega waꞌitaꞌiꞌisimi. Manuna ꞌaidi maꞌetamo ꞌemiya simamai, ꞌadi ꞌita ꞌatuwa sipi panapanaisidi, ta soladiya esiya ꞌatuwa kedewa bosasa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ta ꞌidi guinuwao ꞌediyega maꞌetamo wamwalatonidi, manuna kwakwakwala nigeya sawesawenaya be uwana ꞌiesibweya. Buyubuyuwa wate nadigega nigeya sawesawenaya be uwana ꞌiedamaya.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Manuna kaiwe boboꞌadi uwadi boboꞌana, ta kaiwe toꞌumalidi uwadi wate toꞌumalidi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Onaꞌaiꞌaila, kaiwe boboꞌadi nigeya sawesawediya be uwadi toꞌumalina siuwaedi. Kaiwe toꞌumalidi wate nadigega nigeya sawesawediya be uwadi boboꞌana siuwaedi.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 ꞌEnega ꞌabo kaiwe nigeya sida uwa boboꞌana tatala yauledi be tagabudi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Nadigega wate tosimana kabokabodi ꞌidi guinuwa ꞌediyega sawesawenaya wamwalatonidi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yaudi ꞌeguya siꞌawaꞌawa ꞌinapwana ta maꞌetamo geyaꞌabo silugulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya, nate namo taudi Tamagu galewaya ꞌana toematamatanao.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tuta ꞌimeemai ꞌenaya tomota yaudi ꞌetamo ꞌeguya sida gwae, “ꞌInapwana, ꞌapaisewa manuyo ta ꞌamu esanega ꞌaloguloguguya ta yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega ꞌaula apwesedi, ta wate guinuwa ꞌebe nuwaowanao ꞌaguinuwedi.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ꞌEnega ꞌediya yada ona, “Nigeya yamwalamwalatonimi yaisigedi ꞌomi. Waila ta geyaꞌabo waluguluguma, manuna ꞌomi totoꞌumalimi.”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 ꞌIgu ona getedi ꞌabo yaita ꞌinonodi be ꞌiematamatanedi tauna ꞌatuwa ꞌebweu toꞌabi anuwa sinasinapuna, ꞌina ꞌautui gulewa ꞌena ꞌiꞌabina,
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 ga muliyega ꞌusana ꞌimwaꞌuta ga muluwa ꞌidau ta wate yagila sinabwana ꞌitowa ga ꞌina anuwa nina nigeya ꞌibeꞌubeꞌu, manuna ꞌina ꞌautui gulewa ꞌena ꞌiꞌabina.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ta ꞌabo yaita ꞌigu ona getedi ꞌinonodiya ta geyaꞌabo ꞌiematamatanedi, tauna ꞌatuwa toꞌabi anuwa uwauwana ꞌina anuwa kaukau ꞌena ꞌiꞌabina,
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ꞌenega ꞌusana sinabwana ꞌimwaꞌuta ga muluwa ꞌidau ta wate yagila sinabwana ꞌitowa ga anuwa nina ꞌiebuiyena ta ꞌieligeya toilina.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Tuta nina eꞌita getedi Yesu ꞌilosalonidi ga boda nidi nuwadi ꞌiowana,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 ta sigwae, “Eꞌita gete palupaluna ta waiwaina, ta ꞌida loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi eꞌita nenetana.”
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra