Mateus 2

DOB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuta nina Yesu ꞌitubuwa Bedileema ꞌenaya, Elodi tauna ꞌiloiloina Yudia solanaya. Ta tuta nina ꞌenaya ꞌaidi tosinasinapuyao sena bomatuyega simai ga me Yelusalema ꞌediya sienaida,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 sigwae, “Mwaꞌo me Yudia ꞌidi kini auwauna nina? ꞌAmwalatonina niꞌatu ꞌitubuwa, manuna ꞌina kwadima ꞌaꞌitenaya sena bomatuyega ꞌisaetuꞌema, ꞌenega ꞌamai sabi bwagobwago ꞌenaya.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 ꞌIdi ona gete Kini Elodi ꞌinonona ga ꞌiꞌatesaꞌala ta wate me Yelusalema yaudi siꞌatesaꞌala ona gete manuna.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 ꞌEnega Elodi me Yudia ꞌidi totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌibwau egogonedima ga ꞌediya ꞌienaida, ꞌigwae, “Mane ꞌena Toꞌetoseyana nina ꞌitubuwa?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ga sigwae, “Bedileema ꞌenaya, nate Yudia solanaya. Nadigega palopita ꞌina simana Buki Tabu solanaya, ꞌigwae,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Bedileema solanega maꞌetamo me Isileli ꞌidi toloina ꞌida apwesama. Gete manuna Bedileema ꞌasa esaesa ta sinabwana Yudia ꞌasanao maiboꞌadi ꞌediyega.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ꞌEnega Elodi tosinasinapuyao nidi ꞌibwau maꞌuledi, ga ꞌenega ꞌienaidedi to tutaya kwadima nina ꞌiapwesaꞌunu.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ꞌEnega Elodi ꞌidi eꞌisa ꞌinonona ga ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Watauya Bedileema ꞌenaya be gwama nina waꞌebesa ꞌaiꞌaili, be ꞌenega ꞌabo walobenaya wailama be waemataluwegu, be ꞌenega ꞌaboꞌagu wate yada tauya be yada bwagobwago ꞌenaya.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Gote ꞌenega siapwesa ga sitauya, ta kwadima nina lowa sena bomatu ꞌena siꞌiteꞌitena matadiya ꞌisaeya, tauna simuliyena ga sena nina kwadima ꞌisaemasinaya ꞌena sitauya ga gwama nina silobena ꞌimiyami,
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ta kwadima nina manuna sigwausowala sinabwa wawasae.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 ꞌEnega silugu anuwaya ga gwama sinana Meli maꞌiyana siꞌitedi, ta sibwagobwago gwama nina ꞌenaya. ꞌEnega oboboma nidi simeꞌediya siꞌewedi gace gwama nina ꞌena sisaꞌudi, nate goula be inisenisi be wate mulo.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ta muliyega madawalega Yaubada ꞌiemataluwedi be ꞌaene geyaꞌabo Elodi ꞌenaya siilaila, ꞌenega sitoolo ga mali ꞌedega sitauya ꞌidi ꞌasaya.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tuta muliyega ꞌebweu anilose madawalega Yosepa ꞌenaya ꞌiapwesa ga ꞌiemataluwena, ꞌigwae, “ꞌUtoolo be gwama masinana ꞌuꞌauꞌewadi be wadedena sena Itipita ꞌena be nada wamimi be ꞌana laba yaemataluweyo, ta ꞌenega waila limanama. ꞌImi dena gete ꞌalena, manuna Elodi ꞌiabe gwama nate ꞌiꞌebese be ꞌaene ꞌiloemwawasi.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ꞌEnega boiboi nina ꞌenaya Yosepa ꞌitoolo ga gwama masinana ꞌiꞌauꞌewedi ga sitauya Itipita.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ta ꞌenega Itipita ꞌena simiyami ga ꞌana laba Elodi ꞌimwawasa. ꞌIdi miya sugalagala nina be ꞌaene Yaubada ꞌina ona ꞌida apwesa, tauna ꞌebweu palopita ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ta tuta nina Elodi tosinasinapuyao ꞌiyamwa yogenediya, manuna nigeya siilailama. ꞌIdi kabo manuna ꞌigamwasowala sinabwana, ꞌenega ꞌina loina ꞌisaꞌuna be tolosaiyao ꞌietunedi Bedileema be ꞌasanao ꞌediya, be ꞌaene gogama meꞌolotodi taudi ꞌadi yakwala ꞌeluwa ꞌenega ꞌimwaꞌutama sida loemwawasidi. Gogama nidi gete nadigega ꞌadi loina Elodi ꞌisaꞌuna, manuna tosinasinapuyao ꞌidi ona ꞌenega niꞌatu ꞌisinapuna to tutaya gwama nina ꞌitutubuwa.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ꞌEnega tuta nina ꞌiapwesa toꞌase palopita Yelemaiya lowa ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Doonaona Lamaꞌa ꞌenega tanonono.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 ꞌEnega Elodi ꞌina mwawasa mulinaya Yaubada ꞌina anilose ꞌiapwesa Yosepa ꞌena, tuta nina Itipita ꞌena maꞌetamo ꞌimiyami, ta madawalega ꞌieonena,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ꞌigwae, “Yosepa ꞌutoolo be gwama masinana ꞌuꞌauꞌewadi be waila Isileli ꞌenaya, manuna gwama ꞌana talauwala niꞌatu ꞌimwawasa.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ꞌEnega Yosepa ꞌitoolo ga gwama masinana ꞌiꞌauꞌewedi ga siila Isileli.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ta tuta nina siilama ga Yosepa ale ꞌinonona ꞌaene Elodi natuna Alekeleo ꞌielopaꞌeluna ga ꞌietoloina sena Yudia ꞌenaya, ꞌenega Yosepa ꞌimatauta ga geya nuwana be ꞌitatauya Yudia ꞌenaya, ta madawalega mwalatoi Yaubada ꞌiꞌebwaꞌena ga ꞌisakowasi ga ꞌitauya sena Galili ꞌenaya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 ꞌEnega Nasaleta ꞌena ꞌiloꞌasa. Gete ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimana ꞌiapwesa, sigwae,
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra