Mateus 28

DOB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabate mulinaya niꞌatu be tomwa ꞌiulisi wiki auwauna ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena, Meli Magidala ma ina waliyesa simai ꞌaliꞌaliya sabi ayausa.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ta mwaniꞌiniꞌi sinabwana ꞌidedela, nate ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌebweu galewega ꞌiebusima ga gulewa ꞌaliꞌali ꞌawanega ꞌipuli ilena ga ꞌena ꞌimiyatowa.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Anilose nina ꞌana ꞌita namala nadigega, ta ꞌana ꞌoama wakewakeke ꞌaiꞌailina.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ta ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao anilose siꞌitena ga simatauta sinabwana, ꞌenega sitai, ga sibeꞌu baleꞌuya kokowa ꞌatuwa.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ta anilose nina iine nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta. Yamwalamwalatoni ꞌomi Yesu tauna niꞌatu siloemwawasina waꞌebeꞌebese.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna nigeya bada, manuna niꞌatu mwawasega ꞌitoolo limana, nadigega lowa ꞌieonemi. Wamai be ꞌina ꞌebeꞌeno kakaena waꞌita,
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 be muliyega watauya manini be ꞌina tononoyao waeonadi ꞌaene Yesu mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana, be ꞌiabe ꞌinuganugana Galili ꞌena, ta ꞌomi wamuliye be gote ꞌena waꞌita. Nate namo.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ꞌEnega iine nidi ma idi matauta ta wate ma idi gwausowala ꞌaliꞌali sipilisinena ga sipili manini be ꞌaene Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya yage gete sida simana.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ta Yesu ꞌedaya ꞌilobedi ga ꞌilokagutokiyedi, ta simai ga ꞌaena sigitoodi ta sibwagobwago ꞌenaya.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta, ta esi watauya be gosegwao waemataluwedi be sitatauya Galili ꞌena, be nada sida ꞌitagu.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Iine nidi maꞌetamo ꞌedaya sitautauya ta ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaidi sitauya ꞌasa Yelusalema ꞌenaya, ga toꞌase siapwesa nadigega sisimanena totaliyao sinabwadi ꞌediya.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 ꞌEnega totaliyao nidi ta ꞌinapwanao maꞌediyao sideli egogona ga siloina, ga mani toꞌitaꞌiꞌitao nidi siꞌebwaꞌedi
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 be ꞌaene tomota ꞌediya sida simana dadana be ꞌaene sida gwae, “Boiboiya ꞌaꞌenoꞌeno ta Yesu ꞌina tononoyao simai ga kokowana siꞌipwalina.”
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Wate sieonedi, sigwae, “ꞌEguma toloina sinabwana ale gete ꞌinonoi ꞌetamo ꞌakaboe be ꞌenega geyaꞌabo ꞌigamwagamwasowala ꞌemiya.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 ꞌEnega ꞌidi mani siꞌewena ga totaliyao be ꞌinapwanao ꞌidi nuwanuwa nina siematamatanena. Ta ꞌidi emwasala gete ꞌiꞌelelewana me Yudia ꞌediya, ga batuwa wate nadigega sionaona.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao site ilebeni sitauya Galili ga situꞌe ꞌoya nina Yesu ꞌisimanena ꞌenaya,
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 ga Yesu siꞌitena ga ꞌena sibwagobwago. Ta ꞌaidi ꞌediyega ꞌetamo ma idi enuwanaluwa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌediya ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu loina maiboꞌana galewaya ta baleꞌuya niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ꞌEnega watatauya be sena maiboꞌadi ꞌediya waloguguya, be ꞌenega tomota sida emisegu, be wate wagiebapitaisoedi Tamagu ꞌana esanega be Natuna ꞌaboꞌagu ꞌagu esanega be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌana esanega.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ta loina maiboꞌana niꞌatu yaꞌebwaꞌemi waeꞌitadi be taudi wate sida muliyedi. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu maꞌemiya yada miyami tuta yauyauna, batuwa ga ꞌana laba baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra