Mateus 27
DOB vs ARIB
1 Tomwa ꞌiulisina ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao maiboꞌadi siloiloina be ꞌaene Yesu siloemwawasi.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ꞌEnega Yesu nimana siyonidi ga sitauyena toloina sinabwana Pailato ꞌenaya be ꞌaene Pailato nina ꞌida loine.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ta Yudasa nina ꞌimwalatonina ꞌaene Yesu ꞌiabe siloemwawasi, ꞌenega ꞌinuwaꞌebuni ga ꞌina mani gulewa teti ꞌiiledi totaliyao be ꞌinapwanao ꞌediya,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ta ꞌigwae, “Niꞌatu yaloegesi, manuna tai boboꞌana ꞌemiya yasipupuyenaya.” Ta sigwae, “Nate nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌemaya ta ꞌoyo tuga manuna ꞌuda nuwanuwa.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ꞌEnega mani teti nidi ꞌiula mwaꞌutedi Anuwa Tabu solanaya, ta ꞌiapwesa ga ꞌitauya, ga balaeyega ꞌotona tauna ꞌididimagena ga ꞌimwawasa.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ta totaliyao nidi mani nidi siegogonedi ga sigwae, “Nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌana ꞌebwayadaita ꞌena tasaꞌui, manuna mani gete tomota ꞌana loemwawasa ꞌana eꞌisa.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ꞌEnega taudimo siloina ga mani nina ꞌenega ꞌebweu toꞌabiꞌule ꞌina baleꞌu ꞌebweuna sigimwanena, be ꞌaene bwaꞌa nina ꞌowagao ꞌadi ꞌaliꞌali.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ꞌEnega bwaꞌa nina sieesena ‘Lala baleꞌuna’, ga esana nina maꞌetamo ꞌimiyami.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Gote ꞌenega palopita Yelemaiya ꞌina onaupaupa ꞌiapwesa, manuna lowa Buki Tabu ꞌena ꞌina ona siꞌetoladina ꞌaene,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ga ꞌenega toꞌabiꞌule ꞌina baleꞌu siemaisina, nadigega ꞌida ꞌInapwana ꞌiemataluwegu.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ꞌEnega Yesu Pailato matanaya sietoolona, tauna toloina sinabwana, ga Pailato nina Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ꞌEnega totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao Yesu sieꞌewena Pailato matanaya, ta Yesu nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌieꞌieꞌisa.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ta Pailato ꞌigwae, “Mwaꞌadega, simana getedi ꞌamu eꞌewa manuna ꞌunononaya?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ta Yesu nigeya wate ꞌieꞌieꞌisa, ta tuga ꞌiꞌala enonomo. ꞌEnega Pailato nina nuwana ꞌiowana sinabwana.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, Ataona masulina ꞌenaya, toloina nina ꞌina bubuna nate deliyega ꞌebweu tai ꞌiliꞌami be ꞌiapwesa, ꞌeguma yaita pwalu siesinuwe.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ta tuta gote ꞌena ꞌebweu tai deliya ꞌimiyami, ꞌana esana Balaba, tomota maiboꞌadi simwalatonina ꞌaene tauna totoꞌumalina sinabwana.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ꞌEnega tomota siegogonama Pailato ꞌenaya, ta Pailato ꞌieonedi, ꞌigwae, “To tai nuwanuwami be manumi yaliꞌami? Balaba? nai Yesu, tauna sieesena Toꞌetoseyana?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Manuna Pailato ꞌimwalatonina ꞌaene eꞌipiꞌipiyega Yesu siwasegigiyena sabi loemwawasina.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ta wate tuta nina ꞌetamo Pailato etala ꞌiguiguinuwe, ta mwanena ale ꞌietunenama ga ꞌigwae, “Geyaꞌabo wate toꞌase ꞌuloiloine tai palupaluna gete manuna, manuna niꞌa yamadawalena ga ꞌebe matauta sinabwana ꞌeguya.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ta esi totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao tomota siloaꞌetuꞌetunedi be ꞌaene sisisida Pailato ꞌena be Balaba ꞌiliꞌami ꞌediya ta Yesu sida loemwawasi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ꞌEnega toloina nina ꞌienaida limedi, ꞌigwae, “Siteluwa ꞌediyega yaita nuwanuwami be manumi yaliꞌami?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ta Pailato ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega yada loinaꞌesa Yesu, tauna sieesena Toꞌetoseyana?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ta Pailato ꞌieonedi, “Toꞌase sana ꞌina loegesi, ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ꞌEnega Pailato ꞌimwalatonina ꞌaene nigeya ꞌina waiwaimo, ta pwalu siegewagewana ꞌana ꞌita ꞌaene ꞌiabe sieꞌale be silosaiya. ꞌEnega bwasiyega nimana ꞌiꞌutudi boda nidi matadiya ta ꞌigwae, “Geyaꞌabo wate toꞌase yaloiloina tai boboꞌana gete ꞌina mwawasa manuna, ta ꞌomi namo wada loina.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ta boda maiboꞌadi sigwae, “Boboꞌana! ꞌAboꞌama ꞌada loine, ta ꞌana eꞌisa ꞌada loba, ꞌaboꞌama, ta ꞌepata simeemai ꞌediya wate.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ꞌEnega Pailato ꞌidi ona ꞌinononaya, ta Balaba ꞌiliꞌamina, ta wate ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi be Yesu balaeyega sida sapi, be muliyega sida tutuepaꞌiye kelose ꞌenaya.
26 — ausente —
27 ꞌEnega toloina nina ꞌina tolosaiyao Yesu sisapina ta siluguyena ꞌidi anuwa sinabwana solanaya, ga ꞌidi boda maiboꞌadi sibwau egogonedima Yesu ꞌenaya,
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ga ꞌana ꞌoamao sialolodi, ta ꞌoama esaesa ꞌenega sieꞌoamena sabi tuyeyena,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ga ꞌana peyaula kwakwakwala ꞌediyega siguinuwena ga debanaya sisaꞌuna, ta ꞌetoguna nima ꞌataina ꞌenaya sisaꞌuna, ta wate matanaya siꞌaetulasa ta situyeyena, sigwaegwae, “Kamatoki, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini ye!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ta wate sigiwalina, ga ꞌina ꞌetoguna siꞌewena ga ꞌenega debana sisapina.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ꞌEnega ꞌidi tuyeya ꞌigumwala, ga ꞌoama esaesa ꞌenega sialolona, ta tauna ꞌana ꞌoamega sieꞌote limena ga siꞌauꞌewena sabi giekelosena.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ta Yesu siapwesena ga sitauyena, ta ꞌedaya goma Sailini ꞌebweu, ꞌana esana Saimoni, sialobena ga sididigena be ꞌaene Yesu ꞌana kelose ꞌida ꞌaali.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ga Saimoni nina ꞌiꞌaalina ga ꞌana laba siapwesa sena Goligota ꞌenaya. (Goligota ꞌana mwalatoi nate “Bulubulu ꞌasana.”)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ga oine be ꞌapasiꞌuma siꞌeinisena ga siꞌebwaꞌena be ꞌaene geyaꞌabo uya ꞌilotolotoo sinabwana, ta Yesu oine nina ꞌilotoonamoya ta ꞌiguitoyasena.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ꞌEnega kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu ꞌenaya situtu epaꞌiyena ga sietoolona, ga muliyega toguinuwa nidi Yesu ꞌana ꞌoamao siꞌewedi ga sieguyaiyedi taudimo ꞌediya, ta ꞌidi eguyai esasala ulaesinuwa ꞌenega, be ꞌabo yaita ꞌinugana tauna ꞌana ꞌoama ꞌida ꞌewa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ga muliyega simiyatowa sabi lomataꞌiꞌita.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ta wate ꞌana kelose dabanaya siꞌetoladina, “Yesu tauna me Yudia ꞌadi toloina.” Nate ꞌina mwawasa ꞌalena.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ta wate toꞌipwala ꞌeluwa sigiekeloseyedi, ꞌebweu Yesu ꞌatainaya ta ꞌebweu gegeuminaya.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ta tomota ꞌaina ꞌedega Yesu kelose ꞌena situyeyena ta siedagiyena,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 sigwae, “Nuwaꞌoleꞌoleyo! ꞌUona ꞌaene sawesawemuya Anuwa Tabu ꞌuligei be ꞌasiyata ꞌetoi soladiya ꞌuꞌabilima. Baga ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo be keloseyega ꞌuebusima, ꞌeguma ꞌoyo Yaubada natuna.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Wate nadigega totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao Yesu siꞌeetetena, ga sigwae,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi, ta tauna ꞌida ꞌetoseye! Tauna ꞌaene sena Isileli ꞌana toloina, abaga keloseyega ꞌiebusima be ꞌenega taemisei.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tauna ꞌaene Yaubada ꞌana toemisa, ta ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Yaubada natuna.’ ꞌEnega ꞌeguma Yaubada nuwanuwana tauna ꞌida ꞌetoseye, aga?”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ta toꞌipwala nidi Yesu maꞌenao sigie kelosediya, taudi ꞌadi keloseyega sibwaꞌonao ga taudi wate nadigega Yesu sibaꞌena.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ꞌAsuoleoleyega ga ꞌasuinuwanuwaya ꞌasa maiboꞌana ꞌiguguyoi,
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ga ꞌasuinuwanuwaya Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau ga ꞌigwae, Ol “Eli eli lama sabakitani!” Ta ꞌana gibui ꞌaene “ꞌIgu Yaubada, ꞌigu Yaubada, toꞌase manuna ꞌupilisinegu?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ta ꞌaina tomota selabenaya sitootoolo ꞌina bwau sinonona, ta sigwae, “Wanono! Tai gete Ilaitiya ꞌibwaubwauye.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌediyega ꞌipili ga balou ꞌiꞌewena ga oine dalelena ꞌena ꞌietupaꞌutuina, ꞌenega ꞌebweu kaiwe ꞌena matana ꞌibadiyena ga ꞌieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya ga ꞌisokukuna.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ta tai nina gosenao sigwae, “Tuga tayamwayamwa, nai ꞌiabe Ilaitiya ꞌimama be ꞌiꞌetoseye.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ta Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau limana, ga yawasina ꞌigumwala.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ta kaleko nina Anuwa Tabu ꞌana pitaupa ꞌiesabuluwena etanega ga ꞌimwaꞌuta ꞌubunaya, ta mwaniꞌiniꞌi ꞌidedela, ga gulewa sinabwadi siepisalidi.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ta wate ꞌaliꞌali ꞌawadi siꞌegegedi ga toemisao yaudi lowa simwawasaya kokowadi sitoolo limana,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ga Yesu ꞌina toolo limana mulinaya taudi wate ꞌaliꞌali ꞌediyega siapwesama, ga Yelusalema ꞌena silugu, ga tomota yaudi ꞌediya siapwesa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ta tolosaiyao nidi ma idi toanugana maꞌetamo Yesu siꞌitaꞌitaꞌiꞌisi, ga mwaniꞌiniꞌi be yage maiboꞌana siapwesaya siꞌitedi, ga simatauta sinabwana, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yaubada natuna.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ꞌAina iine wate ꞌedasolega sidunedune, taudi lowa Galiliyega Yesu simuliyenamaya ta ꞌana masula siguiguinuwe,
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ꞌebweuna ꞌana esana Meli Magidala, ta ꞌina waliyesa, tauna Yemesa be Yosepa sinadiya, ta wate Sebedi natunao sinadiya.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ta ꞌasuinuwanuwaya ꞌebweu goma Alimatia ꞌimai Pailato ꞌenaya, tauna toesaesa, ta wate Yesu tauna ꞌana tomuliya ꞌebweu, ꞌana esana Yosepa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ga Pailato ꞌenaya Yesu kokowana ꞌisidena, ta Pailato ꞌitagwala be ꞌida ꞌewa.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ꞌEnega Yosepa ma ina ꞌaliꞌeiyao Yesu kokowana siꞌewena, ga ꞌoama wakewakekena ta ꞌesasena ꞌenega siwaduna,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ga Yosepa nina ꞌana ꞌaliꞌali auwauna ꞌena sisaꞌuna, ta ꞌaliꞌali nina sitainaya ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya. Ta ꞌenega gulewa sinabwana ta pulipulina ꞌenega ꞌaliꞌali ꞌawana sisaꞌu bodena, ga muliyega Yosepa ꞌitauya.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ta Meli Magidala ma ina waliyesa ꞌaliꞌali selabenaya simiyatowa ga sieꞌasiyedi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ta Yesu sigiekeloseyena me Yudia ꞌidi ꞌasiyata gibubu ꞌenaya, ꞌenega tomwa ꞌiulisina ga ꞌidi ꞌasiyata Sabate ꞌenaya totaliya sinabwadi be Palisiyao mabodadi sitauya Pailato ꞌenaya,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ta sigwae, “ꞌInapwana, tokabo nina lowa mayawasina ꞌimiyami ꞌina ona ꞌanuwaꞌiꞌisina ꞌigwae, ‘ꞌAsiyata ꞌetoi beo mwawasega yada toolo limana.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ꞌEnega ꞌab kapekapeyana ꞌuloina be ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao siꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌaili be ꞌana laba ꞌasiyata ꞌetoi, ꞌabona nai ꞌina tononoyao simamai be Yesu kokowana siyai be sidene, be tomota sikaboedi ꞌaene ‘Mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana’, be ꞌenega kabo mulimuliyana kabo nuganuganina ꞌida toꞌumalisine.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ta Pailato ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌImi toꞌitaꞌiꞌitao tolosaiyao simiyami, watauyedi be ꞌaliꞌali silomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaili.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ꞌEnega sitauya ga ꞌaliꞌali ꞌawana ꞌana ꞌauboda gulewa nina wate sibwadena, ta nada toꞌitaꞌiꞌitao sietoolodi.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?