Mateus 21

DOB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnega situꞌetuꞌe Yelusalema manuna ga Betipegi selabenaya silogelogedo, nate ꞌoya Olibe ꞌagalaunaya, ta Yelusalema nuganidiya tupwana ꞌedasola. ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌietune nuganedi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ꞌigwae, “Watauya ꞌasa gote matamiya ꞌenaya be yobai ase waꞌitaloba, kaiwe ꞌena silosipwena, ta natuna meꞌolotona maꞌiyana simiyami, waliꞌamidi be wameꞌedi ꞌeguya.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ꞌEguma yaita ꞌienaidemi ꞌimi guinuwa nina manuna, wagwae, ‘ꞌInapwana nuwanuwana,’ be ꞌenega ꞌitagwaledi ꞌemiya.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Yage getedi ꞌiapwesa manuna lowa palopita ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Sayoni tomoteninao waeonadi, wagwae,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 ꞌEnega Yesu ꞌina ona ꞌina tonono nidi simuliyena ga sitauya,
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ga ase manatuna silobedi ga simeꞌedi, ga ꞌadi ꞌoamao ase gwaudiya siloesodi, ta Yesu ꞌigelutuꞌe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ta boda yaudi wate ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi, ta ꞌaidi kaiwe nalidi mayawadi siguledi, ꞌeda ꞌana eiyala manuna.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ta ꞌaina boda Yesu sianuganena, ta ꞌaina boda siamuliya, ga maiboꞌadi silotuputupu ta sibwaubwau, sigwae, “Kamatoki Debida tubuna ye, ꞌInapwana ꞌana esanega ꞌumai sabi ꞌetoseyema, ꞌenega tauna Toloetana sana ꞌatuputupu.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ꞌEnega Yelusalema ꞌena silugu ga tomota maiboꞌadi ꞌigieloniuyedi, ta sigwae, “Yaita sana gote?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ta ꞌana ꞌoayabuyao tomota nidi ꞌidi ona sieꞌisena, sigwae, “Gete palopita, goma Nasaleta, ꞌana esana Yesu, ta Galili ꞌina ꞌebeloina ꞌenega ꞌimai.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ꞌEnega Yesu Yaubada ꞌina Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu ga togimwaneyao be toegimwaneyao maiboꞌadi ꞌipaꞌi apwesedi, ta mani ꞌana toesaꞌu gelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi, ta bunebune ꞌadi toegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wate ꞌiꞌaubuiyedi,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌenaya Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina, ꞌigwae,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 ꞌEnega tomata kebokebo be tolopegoi Yesu ꞌena simai Anuwa Tabu solanaya ga maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ta totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi, ta wate gogama sinonodi Anuwa Tabu solanaya sibwaubwau, sigwaegwae, “Debida tubuna ye, ꞌuꞌetoseyema.”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi Yesu sigamwasowalena ta sigwae, “Gogama getedi ꞌidi ona ꞌunononaya?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga Yelusalemega ꞌiapwesa ta Betani ꞌena ꞌilugu ga nada ꞌiꞌeno.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Tomwa ꞌiulisina ga Yesu ꞌitoolo ga ꞌiilaila limana Yelusalema, ga ma ꞌana botana,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ta ꞌedaya kaiwe ꞌana ꞌita ꞌatuwa damaya ꞌiꞌita lobena, ꞌenega ꞌinao selabenaya ta nigeya ꞌebweu uwana ꞌiꞌitaꞌita loba, manuna yawa daisinamo. ꞌEnega Yesu kaiwe nina ꞌibaꞌena, ꞌigwae, “Maꞌetamo geyaꞌabo wate ꞌuuwauwa limana.” Ta ꞌenega kaiwe nina ꞌiꞌoapelu manini.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ta Yesu ꞌina tononoyao siꞌitena ga nuwadi ꞌiowana, ta sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega kaiwe nina ꞌiꞌoapelu manini?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ta Yesu ꞌieonedi, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌeguma ma imi emisa ta nigeya ma imi enuwanaluwa, yage gete kaiwe ꞌena yaguinuwenaya ꞌomi wate nadigega wada guinuwaꞌesa, be ꞌabo ꞌoya gote waloine be wagwae, ‘ꞌUmiya dolo olaya’, ꞌida guinuwa nadigega.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Be ꞌabo ma imi emisa Yaubada ꞌena wasisida, maꞌetamo waloloba.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 ꞌEnega Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌieꞌita, ta totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao simai ga Yesu sienaidena, sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya, be ꞌeguma waeꞌisa, ꞌaboꞌagu wate yaeonami ꞌagu loina manuna.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ꞌIgu enaida gete: Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ta ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌenega’, nate be boda sigamwasowaleda manuna maiboꞌadi Yoni siꞌawa palopitaena.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 ꞌEnega Yesu ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Mwaꞌadega ꞌeguma tai natunao meꞌolotodi ꞌeluwa be tamadina tomatuwa ꞌenaya ꞌiona, ꞌigwae, ‘Natugu batuwa ꞌutatauya bagulaya be ꞌupaisewa,’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ga ꞌiguitoyasa, ta muliyega ꞌinuwaꞌebuni ga ꞌitauya ga ꞌipaisewa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Tai nina natuna megwamana wate nadigega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Natugu batuwa ꞌutatauya bagulaya be ꞌupaisewa’, ga natunana ꞌigwae, ‘O, boboꞌana, ꞌiabe yatatauya’, ta esi nigeya ꞌida tauya.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 ꞌEnega siteluwa nidi getedi ꞌediyega yaita tamana ꞌina ona ꞌimuliyena?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Manuna lowa Yoni ꞌeda palupaluna ꞌieꞌitemi ta ꞌomi nigeya waemiemise, ta esi takisi ꞌana toꞌewao siemisena. Ta matamiyega wate waꞌitena sinuwanuwa ꞌebuni, ta ꞌomi saꞌi nigeya wada nuwaꞌebuni nai wada emisena, aga?”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ta Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu onasemalimali wate wada nono tobagula manuna. Tobagula nina oine daisinamo ꞌiasodi ꞌina bagulaya ta ꞌali ꞌiguinuwena ta oine ꞌana ꞌebe bibi wate ꞌiguinuwena, ga anuwa bagula solanaya ꞌiꞌabina, ꞌenega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali esenaya.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 “Ta sesoi ꞌana tutaya ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌaina wate ꞌietune iledi ꞌina bagulaya oine uwana sabi ꞌewadi bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ga tuta nina sitauyaya toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaliꞌeiyao nidi sigiyaidi ga ꞌebweuna sisapina ta ꞌeluwena siloemwawasina ta ꞌetonina gulewega siloibweibwena.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 “Muliyega tobagula nina ꞌaina wate ꞌina ꞌaliꞌeiyao tupwana yaudi ꞌietunedi, ta taudi wate nadigega siguinuwaꞌesedi.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ta ꞌebe losalowa ꞌenaya natuna meꞌolotona ꞌietunena ꞌediya ta ꞌigwae, ‘Tauna sana natugu ꞌenega sida ꞌamayabe.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Ta natunana ꞌiapwesa ꞌediya ga toꞌitaꞌiꞌitao nidi taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, tai gote ꞌimeema, tauna ꞌinapwana nina natuna ꞌebweuna namo tuga, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ꞌEnega sigiyaina ga bagulega siula apwesena ꞌetauluya ga siloemwawasina.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ꞌEnega ꞌabo tuta nina tonibagula ꞌiilama, toꞌase ꞌina toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌediya ꞌida guinuwe?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ta sigwae, “Toloemwawasa nidi ꞌiabe ꞌigietoꞌumali ꞌaiꞌailedi, be bagula ꞌida tagwale toꞌitaꞌiꞌtao boboꞌadi ꞌediya, be taudi bagula uwana sida ꞌebwaya tonibagula nina ꞌenaya.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ꞌEnega Yesu wate onasemalimali Buki Tabu ꞌenega ꞌisimanena, ꞌigwae, “Nai Buki Tabu ꞌina simana nigeya wanuwanuwaꞌiꞌisi, ꞌigwae,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ꞌEnega yaeonami ꞌaene Yaubada ꞌina loina ꞌemiyega ꞌida ꞌewayaule, ta ꞌida ꞌebwaya mali boda ꞌediya, be taudi ꞌediyega uwana boboꞌana ꞌida apwesa.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 ꞌEguma yaita ꞌibebeꞌu ꞌola gete ꞌena, ꞌiabe luluna ꞌilasadi, ta ꞌeguma ꞌola nina ꞌibebeꞌu ꞌebweu yaita etaninaya ꞌiabe oona ꞌiꞌauideide namo.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Yesu ꞌina onasemalimali getedi totaliyao sinabwadi be Palisiyao sinonodi ga simwalatonina ꞌaene taudi manudi ꞌionaona semalimali,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ꞌenega ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be ꞌaene Yesu sida giyai, ta esi nigeya kapekapeyana be sigiyai, manuna pwalu ꞌediya simatauta, manuna boda nidi Yesu siꞌawa palopitaena.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra