Marcos 8

DOB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta gote ꞌena boda sinabwana wate siegogonama Yesu ꞌenaya ta nigeya ꞌadi masulamo. ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, ꞌigwae,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Tomota getedi yaꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi manuna niꞌatu ꞌasiyata ꞌetoi bada maꞌegwao ꞌamiyami ta nigeya ꞌadi masulamo.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ꞌEnega ꞌeguma mabotanidi yaetune iledi ꞌetamo ꞌedaya sitatai, manuna ꞌaidi ꞌedasolega simai.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “Mwaꞌadega sena mwatui daita ꞌena tomota yaudi getedi ꞌadi masula talobaꞌese?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ta Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “ꞌEisa ꞌami belediyao simiyami?” Ga sigwae, “Sebeni namo.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 ꞌEnega boda ꞌiloinedi be baleꞌuya simiyatowa, ga beledi sebeni nidi ꞌiꞌewedi ta manudi ꞌiona lokagutoki Yaubada ꞌena, ga ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be tomota ꞌediya sieguyai, ga sieguyai sakowasiyedi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ta ꞌaina iyana gidalidi wate simiyami, ꞌenega manudi Yesu ꞌiona oboboma, ga ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be sieguyaiyedi wate tomota ꞌediya.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ga muliyega masula tupwatupwadi siegogonedi ga kodo sebeni siloemaedi.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ta boda nidi ꞌadi yau powa tausani nadigega.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ꞌEnega ꞌietune ilediya, ga ma ina tononoyao silomanini ga ꞌidi waga sigeluna ga Dalimanuta senanaya sitauya.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ꞌEnega Palisiyao simai ga Yesu ꞌena siegewagewana ga sitoona be ꞌaene weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌida guinuwe manudi be sida ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌina waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ta Yesu ma ina nuwamwau ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌepata gete ꞌomi nuwanuwami weꞌiweꞌiyaya, ta esi geyaꞌabo ꞌebweu wate weꞌiweꞌiyaya waꞌitaꞌita.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ꞌEnega ꞌipilisinedi ga wagaya ꞌigelu limana ga siabala mali senaya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ta ꞌadi ꞌabwaga nigeya siꞌewaꞌewa manuna sinuwa pupuledi, ta beledi ꞌebweuna namo wagaya ꞌitupwa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ga Yesu ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “Palisiyao be Elodi ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ꞌEnega tonono nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Nai Yesu ꞌina ona ꞌalena gete, manuna ꞌada ꞌabwaga tanuwa pupulena.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, “Toꞌase manuna waonaona ꞌaene nigeya ꞌami ꞌabwagamo? Nate nigeya manuna yaonaona. Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa sipotaya ga nigeya sawesawenaya be ꞌigu ona wasinapudi.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mamatami ta saꞌi nigeya waꞌitaꞌita, ta wate matenami ta saꞌi nigeya wanoono, ꞌenega geyaꞌabo wanuwanuwaꞌiꞌisi ꞌigu guinuwa pwaluyao ꞌadi ꞌeꞌai manuna aga?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Tuta nina beledi nima ꞌenega tomota paibi tausani yaeꞌenidiya, ta tupwa ꞌeisa kodo waegogonedi?” Ga sigwae, “Tuwelo.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ta Yesu ꞌienaida wate, ꞌigwae, “Ga tuta nina beledi sebeni ꞌenega tomota powa tausani yaeꞌenidiya ta tupwa ꞌeisa kodo waegogonedi?” Ga sigwae, “Sebeni.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ta ꞌomi sana nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ꞌEnega Beteseida ꞌena simai, ga tai tomata kebokebo tomota siꞌauꞌewena Yesu ꞌenaya, ga sisidena be ꞌaene ꞌida gitoo be ꞌida boboꞌana.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ta Yesu tomata kebokebo nina nimanaya ꞌigiyaina ta ꞌiꞌauꞌewena, ga ꞌasa nina ꞌenega siapwesa. ꞌEnega Yesu tai nina matana ꞌigiwalidi ta nimanega matana ꞌigitoodi ga ꞌieonena, “Sawesawenaya toꞌase ꞌuꞌitadi?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ꞌEnega tai nina ꞌiloꞌita dadana ga ꞌigwae, “Tomota yaꞌitedi, ta ꞌadi ꞌita ꞌatuwa nadigega kaiwe siloopili dadana.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ta ꞌenega Yesu wate tai nina matana ꞌigitoo limedi, ꞌenega ꞌidune ga matana siꞌesasa ꞌaiꞌailidi, ga yage yauna ꞌiꞌitedi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ꞌEnega Yesu ꞌietunena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuilaila ꞌasa sinabwana ꞌenaya, ta esi ꞌutatauya tauyo ꞌimu anuwaya.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Gote ꞌena Yesu ma ina tononoyao sitautauya Sisalia Pilipai ꞌasanao manudi, ga ꞌedaya ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona manugu ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ga tonono nidi sigwae, “Tomota ꞌaidi siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaidi sigwae ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, nai gimipalopita ꞌebweu tuga.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ꞌEnega wate ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?” ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌOyo Keliso, Toꞌetoseyana niyo.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ta Yesu ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimanegu.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ta wate ꞌilolagata be toꞌase maꞌetamo ꞌilobai ꞌieꞌitaena ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo ꞌelouya sinabwana yaloba. Manuna ꞌinapwanao be totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌiabe sieꞌidiꞌidiyegu be siloemwawasigu ta ꞌasiyata ꞌetoi mulinaya yada toololimana.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesu ꞌina ona gete ꞌenega ꞌisaꞌuapwese ꞌaiꞌailina ꞌina mwawasa manuna. ꞌEnega Pita Yesu maꞌalenaya ꞌitauyena ga ꞌiꞌetobodena be ꞌaene geyaꞌabo yage nidi siapweapwesa Yesu ꞌenaya.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ta Yesu ꞌiasakowasi ga ꞌina tononoyao ꞌiduneduneyedi ga ꞌiꞌenapaꞌala Pita ꞌena, ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani, gete tuga ꞌupilisinegu! Manuna ꞌimu nuwanuwa tomota ꞌidi nuwanuwa, ta nigeya Yaubada ꞌina nuwanuwa nadigega.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ꞌEnega Yesu boda maiboꞌadi be ꞌina tononoyao maꞌediyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌeguma nuwanuwana be ꞌimuliyegu, ꞌilobwenena be tauna ꞌina nuwanuwa ꞌida guitoyase be tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaali be ꞌenega ꞌimwamwawasa, nate nadigega ꞌagu muliya nina ꞌana ꞌeda.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 “Ta ꞌeguma yaita yawasina ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita manugu be tetela boboꞌana manuna yawasina ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 “ꞌEguma ꞌida esaesao baleꞌuya sinabwa wawasae talobadi nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nigeya ꞌebweu wate ꞌana lopaꞌelu ꞌimiyami.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌabo yaita ꞌoyo manugu ꞌuomayamaya ta wate ꞌigu eꞌita manuna ꞌuomayamaya be ꞌueyaseyaseyegu ꞌepata gete toꞌumalidi ta sogasogalidi matadiya, maꞌetamo yada eyaseyaseyo, tuta nina Tamagu ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenega yaila limanama, ta wate aneloseyao maꞌegwao.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra