Marcos 13
DOB vs ARIB
1 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao Anuwa Tabu ꞌenega siapwesa, ga ꞌina tonono ꞌebweu Anuwa Tabu ꞌana anuwao Yesu ꞌena ꞌieꞌitaena, ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuꞌita anuwa getedi ꞌadi guinuwa boboꞌana wawasae, gulewa sinabwadi ꞌediyega siꞌabidi.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ta Yesu ꞌigwae, “Anuwa nidi sinabwadi ꞌuꞌitaꞌitadi maꞌetamo maiboꞌadi siligeya yauledi be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Muliyega Yesu ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌena ga ꞌimiyatowaya ta ꞌenega Anuwa Tabu Yelusalema ꞌenaya ꞌidunedune, ga Pita, Yemesa, Yoni be Anidulu simai ga taudimo Yesu maꞌedi, ꞌenega sieonena, sigwae,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “ꞌInapwana, ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nidi siligeidi ta to weꞌiweꞌiyaya ꞌadi ꞌita ꞌediyega ꞌada mwalatoni ꞌaene yage nidi ꞌuonaediya ꞌiabe siapwesama?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 ꞌEnega Yesu ꞌilolagata ga ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi, be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina,’ be tomota yaudi sida muliyedi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Wate ale ꞌetamo wanonodi saiyao selabemiya ta ꞌedasolaya manudi, ta geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta esi baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Manuna ꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya, ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya, be wate mwaniꞌiniꞌi siapwesa sena yaudi ꞌediya, be botana sinabwadi sida apwesa. Ta yage getedi tuta mwaudi ꞌana ꞌebe eꞌale tuga.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Ta ꞌomi esi waꞌitaꞌiꞌisimi, manuna tomota sida giyaimi be sitauyemi etala manuna, be Anuwa Tapwalolo ꞌediya ꞌetamo sisapisapimi, ta wate ꞌiabe toloinao be kiniyao matadiya siꞌauꞌewami be watoolo ta sietalaemi, manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao, be teteligu ꞌediya wada simane.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ta tetela boboꞌana ꞌida ꞌelelewana nugana sena maiboꞌana ꞌediya be muliyega tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌida apwesa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 “Ta ꞌabo toloinao matadiya sietoolomi sabi etala, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala be ꞌaene wada onaꞌesa, ta esi ma imi ꞌatepatu wada ona tuga, manuna nigeya ꞌomi ꞌimi ona wasimasimane, ta esiya Yaluyaluwa Tabuna tuta gote ꞌena ona ꞌiꞌebwaꞌemi be wasimana apwese.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ta wate tuta simeemai ꞌediya tomota ꞌidi susu solanaya losaiya ꞌida apwesa manugu, nate tai tasina ꞌisipupuyei be siloemwawasi. Be nadigega wate tamana natuna ꞌida sipupuyei be siloemwawasi. Be wate gogama sinadiyao be tamadiyao sida etalauwaledi be siloemwawasidi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Be tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao. Ta ꞌabo yaita ꞌieꞌalamaꞌiꞌita be ꞌitoolopaꞌala be ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya, gwausowala ataya ꞌida loba.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Maꞌetamo ꞌeguma tomota waꞌita yage toꞌumali wawasae ta gadilulu sietoolo sena etaetabuna ꞌena (ꞌAbo yaita ona gete ꞌisawai ꞌida nuwa sabwalena), tuta gote ꞌenaya Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ta ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami ꞌida dena manini ta geyaꞌabo ꞌilugulugu limana ꞌina anuwaya ꞌina gwegwe sabi ꞌewadi.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Be ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo ꞌiilaila ꞌana ꞌoama mali esenaya ꞌisaꞌunaya manuna.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 “Ta tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 ꞌEnega wada sidasida be tuta boboꞌana Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi ꞌimi tuta dena ꞌenaya, ta geyaꞌabo gogai ꞌana tutaya.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 “Onaꞌaiꞌaila tuta gote mwau wawasae, manuna tuta nina Yaubada baleꞌu ꞌimweluluina ꞌenega ga batuwa nigeya ꞌebweu wate mwau gete nadigega, ta muliyega mwau gete geyaꞌabo wate ꞌiapwesapwesa limana.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Mwau gote ꞌana ꞌasiyatao ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo ꞌigiegie kukupai ꞌiabe tomota maiboꞌadi simwamwawasa, ta esi Yaubada ꞌasiyata nidi ꞌida giekukupa, nate tauna ꞌina tomotai esiesinuwadi manudi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌieonami be ꞌigwae, ‘Keliso gete’ nai ‘Gote’ geyaꞌabo waeemisedi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Manuna Keliso kabokabo be palopitao kabokabo ꞌiabe siapwesa be weꞌiweꞌiyaya waiwaidi tomota ꞌediya sida eꞌitaedi, be ꞌediyega ꞌabo sawesawediya Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadi sikwakwani.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi manuna yage getedi manudi niꞌatu yagimi simanedi ꞌemiya.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ta tuta mwau nina ꞌigugumwala be muliyega sinala ꞌiguguyoi be wate nawalae ꞌina maedana ꞌikwekweu,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 be kwadimao galewega sibebeꞌu, be yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote me baleꞌu maiboꞌadi siꞌitagu pwanega yamwaꞌumwaꞌutama ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana,
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 be ꞌenega ꞌigu aneloseyao yaetunedi be ꞌigu boda esiesinuwadi siegogonedima baleꞌu be galewa be yagila maiboꞌadi ꞌidi senao ꞌediyega.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “ꞌEbe ꞌita saido ꞌenega yada eꞌitami ꞌaene ꞌeguma saido yawadi auwaudi ꞌigalugalu wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ta wate weꞌiweꞌiyaya nidi niꞌatu ꞌemiya yasimanedi, ꞌeguma to tuta waꞌitalobadi niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌigu tuta ila limanama niꞌatu ꞌiloseloselabena.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Onaꞌaiꞌaila ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage nidi maiboꞌadi sida apwesa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 “Maꞌetamo galewa ta baleꞌu sisasawala ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni to tuta nai to ꞌasiyata ꞌena yaila limanama, ta wate aneloseyao galewaya nigeya simwalamwalatoni. ꞌAboꞌagu wate nigeya yamwalamwalatoni. Ta Tamagu tebweuna namo ꞌimwalamwalatoni.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ꞌEnega walomataꞌiꞌita manuna ꞌigu tuta ila limanama nigeya wamwalamwalatoni.”
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ꞌEbeꞌita wate Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌinapwana ꞌiabe ꞌina anuwa ꞌida pilisine be ꞌitatauya mali senaya, ꞌina toguinuwao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi paisewa ꞌiꞌebwaꞌedi, be ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌina anuwa siꞌitaꞌiꞌisi, ta wate anuwa ꞌana ꞌawa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌuꞌenoꞌeno ta esi ꞌulomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila.’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 ꞌEnega ꞌilobwenemi be walomataꞌiꞌita be wayamwayamwagu, manuna toni anuwa ꞌina mai ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni, nai ꞌasuinuwanuwaya, nai niuniuwanaya, nai tomwa uliulitaya, nai gonagonaya.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ta geyaꞌabo yalatuma be ꞌenoꞌenoega yaloeloesalutuimi.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “ꞌIgu emataluwa gete ꞌomi ꞌemiya be wate tomota maiboꞌadi ꞌediya ꞌaene wada lomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?