João 2

DOB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga niꞌatu ꞌasiyata ꞌeluwa sigumwala ga ai sagalina siguinuwena ꞌasa Kena ꞌena, Galili senanaya. Ta sagali nina solanaya Yesu sinana ꞌimiyami,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ga Yesu ma ina tononoyao sagali nina ꞌena sibwauyedi ga maꞌediyao silugu ga siꞌeꞌai.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Tuta nina ꞌidi ꞌeꞌai solanaya ga ꞌadi oine siloegumwalina, ꞌenega Yesu sinana ꞌigwae, “Natugu, oine maiboꞌana niꞌatu ꞌigumwala.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌOyo geyaꞌabo ꞌuloiloinegu, manuna ꞌigu guinuwa nigeya yaeꞌaeꞌale.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ga Yesu sinana topaisewao ꞌieonedi be ꞌaene Yesu ꞌina ona sida ematamatane, ꞌigwae, “ꞌEguma toꞌase nuwanuwana be waguinuwei, wada guinuwe tuga.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tuta nina ꞌenaya me Yudia ꞌidi bubuna, nate ꞌebesiwa siguinuwedi gulewa ꞌenega, ꞌidi ꞌebe loꞌutu manuna. Ta sagali nina ꞌenaya ꞌebesiwa nidi sikisi Yesu ꞌiꞌitedi. Taudi kakaedi ta sinabwadi, sawesawenaya be bwasi sinabwa wawasae sisiwadi ꞌediya.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ꞌEnega Yesu topaisewao ꞌieonedi ga ꞌebesiwa nidi kakaedi bwasiyega siloemaedi.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ga wate ꞌieonedi ga tupwana bwasi ꞌebesiwa nidi soladiyega sigonidi ga tonisagali ꞌenaya sitauyedi.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ga tonisagali bwasi nina ꞌilotoona ꞌaene dumadumana, nigeya bwasi ta esi oine ꞌana lotoona, ta boboꞌana. Ta tonisagali nigeya ꞌimwalamwalatoni ꞌaene oine nina mane ꞌenega siꞌewena, ta topaisewao dimo simwalatonina. ꞌEnega tonisagali nina toai meꞌolotona ꞌibwauyena,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌada ꞌida bubuna be ꞌaene oine boboꞌana tada ꞌebwaya nugana tomota ꞌediya, be muliyega oine toꞌumalina taꞌebwayae. Ta ꞌoyo toꞌase manuna ga oine toboboꞌana sana ꞌusaꞌu kwaiyena ga ꞌuemuliyena?”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Gete ꞌena Yesu ꞌina paisewa waiwaina nuganuganina, ꞌana weꞌiweꞌiyaya ꞌigieapwesena ꞌasa Kena ꞌenaya, Galili senanaya, ga ꞌina waiwai ꞌieꞌitaena tomota ꞌediya, ta ꞌina tononoyao tauna siemisena.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ga sagali mulinaya, Yesu sinana be tasinao ta wate ꞌina tononoyao maꞌenao simwaꞌuta Kapaneumi, ga gote ꞌena ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya simiyami.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ta niꞌatu tuta selabenaya be me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina sida guinuwe. Tuta nina ꞌenaya Yesu ꞌituꞌe Yelusalema.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ꞌEnega Anuwa Tabu solanaya ꞌilugu ga toegimwane ꞌiꞌitedi, taudi bulumakau be sipi be bunebune ꞌadi toegimwaneyao, ta wate mani ꞌana toesaꞌugelasao Anuwa Tabu solanaya simiyami.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 ꞌEnega balae metametana ꞌiꞌewena ga tomota be yobaiyao Anuwa Tabuyega ꞌipaꞌidi, ta wate toesaꞌugelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi ga ꞌidi mani ꞌilelewanedi,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ga ꞌenega toegimwane bunebune ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌImi manuwao maiboꞌadi gete ꞌenega wada ꞌewa apwesedi, ta geyaꞌabo Tamagu ꞌina anuwa wagiegiebaili be ꞌaene ꞌimi ꞌebe gimwane.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ta ꞌina tononoyao ona nina Buki Tabu solanaya sinuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, “Yaubada ye, ꞌimu anuwa toboboꞌana sana gete nuwagu ꞌiꞌewena.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ꞌEnega me Yudia ꞌadi toanuganao simai ga Yesu sienaidena, sigwae, “To weꞌiweꞌiyaya ꞌuda eꞌitama be ꞌada mwalatoni yaita sana ꞌina loinega yage getedi ꞌuguiguinuwedi?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Anuwa gete ꞌeguma waligei, ꞌasiyata ꞌetoi ꞌena yada ꞌabilima.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ga taudi wate sigwae, “ꞌAene anuwa gete ꞌasiyata ꞌetoi ꞌena ꞌuda ꞌabilima? Ta ꞌuda nuwaꞌiꞌisi ꞌaene anuwa gete yakwala poti sikisi solanaya siꞌabiꞌabi ga ꞌenega silosalonina.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ta Yesu nigeya anuwa nina manuna ꞌionaona ta esi tauna bwalana manuna.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 ꞌEnega tuta nina Yesu mwawasega ꞌitoolo limana ga ꞌina tononoyao Buki Tabu ꞌina ona be wate Yesu ꞌina ona ꞌediyega sinuwaꞌiꞌisina, ga siemisa ꞌaiꞌailidi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Tuta nina Yesu Ataona Sagalina solanaya ꞌimiyami ga tomota yaudi Yesu ꞌina guinuwa waiwaina siꞌitena, ꞌenega siemisena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ta Yesu nigeya ꞌiemiemisedi,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 manuna niꞌatu maiboꞌadi ꞌidi nuwanuwa ꞌigimi sinapudi, ga ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita tomota sawesawenaya be tetelidi ꞌida ꞌebwaya Yesu ꞌenaya, manuna toꞌase ꞌidi nuwanuwa ꞌatediya niꞌatu ꞌisinapu ꞌaiꞌailidi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra