Gálatas 3
DOB vs ARIB
1 ꞌOmi me Galetia uwauwami! Yaita sana ꞌilonabwasuwemi ga ꞌigiekwanimi? Lowa ꞌaeꞌitemi ga nuwami ꞌisabwalena ꞌaiꞌaila Yesu Keliso manuna, ꞌaene keloseya ꞌimwawasa ta saꞌi wanuwa pupulena! ꞌEnega wanuwena ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatanega ꞌetoseyana walobai?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 ꞌEnega ꞌebweu enaida yaenaidemi, “To ꞌeda ꞌenega Yaluyaluwa Tabuna waꞌewena? Mosese ꞌina loina ꞌana guinuwao ꞌenega? nai Keliso tetelina wanonona ga waemisena ꞌenega?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Uwauwami! ꞌImi tapwalolo ꞌina eꞌale wamwalatonina ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ꞌenega geyaꞌabo watootoo be ꞌimi tapwalolo wada losaloni taumi ꞌimi guinuwa namo ꞌenega!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Sana mwaꞌadega ga ꞌenega yage maiboꞌana waꞌitaloba yogenedi, ga ꞌenega Keliso ꞌana emisa ꞌena wasoꞌi yoge?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 ꞌEbweu wate enaida: Yaubada tauna Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaꞌebwaya ꞌemiya, ta ꞌina waiwaiyega ꞌimi guinuwa waiwaidi waguiguinuwedi. Mwaꞌadega ꞌina ꞌebwaya nidi ꞌemiya Mosese ꞌina loinao ꞌadi guinuwa ꞌenega, nai Keliso tetelina ꞌana emisa ꞌenega?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Wanuwaꞌiꞌisi Ebelaamo ꞌaene tauna Yaubada ꞌiemisena, ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 be wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌana toemisao taudi Ebelaamo natunao.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Lowaenei Yaubada Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 ꞌEnega tamwalatonina toemisao maiboꞌadi ꞌaene toemisa nina Ebelaamo maꞌenao ꞌidi ꞌebe gwausowala siloba.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ta esi ꞌeguma yaisigedi sinuwena ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega sida boboꞌana, ꞌawatoꞌumali namo sida loba, manuna Buki Tabu ꞌigwae,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be Yaubada tomota ꞌiꞌawa palupaluyeda ꞌabo Mosese ꞌina loina namo taematamatanena. Manuna ona ꞌigwae,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ta esi Mosese ꞌina loina ꞌana ꞌeda dumadumana, ta emisa ꞌana ꞌeda dumadumana. Loina ꞌana ꞌeda Buki Tabu ꞌena gete nadigega siꞌetoladina, ꞌigwae,
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ta nigeya sawesawenaya be loina maiboꞌadi taematamatanedi, ꞌenega Keliso nina ꞌilopaꞌeluda ga ꞌiꞌetoseyeda loina ꞌana mwau ꞌenega. Loina ꞌana mwau gete ꞌeguma nigeya tada ematamatanediya tamwamwawasa, ꞌenega Keliso ꞌaboꞌada manuda ꞌimwawasa nadigega taudi totoꞌumalidi sinabwadi ꞌadi loemwawasa kelose ꞌediya. Buki Tabu lowa ꞌina ona gete manuna ꞌigwae,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Be Yesu Keliso ꞌenega taudi nigeya me Yudia gwausowala siloba, nadigega gwausowala nina Yaubada ꞌiona upaupaena Ebelaamo ꞌenaya, ꞌaene maiboꞌada ꞌida emisega toꞌase Yaubada ꞌiona upaupaenaya ꞌiꞌebwaꞌeda, nate Yaluyaluwa Tabuna.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Gosegwao, ꞌebweu lewasaꞌiꞌi ꞌida bubuna ꞌenega yaꞌebwaꞌemi, gete nadigega:
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nadigega wate Yaubada ꞌina ona Ebelaamo ma ina susu ꞌiꞌebwaꞌedi. Nigeya ꞌaene Buki Tabu ꞌigwae, “Susuyao ꞌediya,” ta esi ꞌina susu ꞌebweuna namo ꞌena, nate Keliso.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 ꞌAna mwalatoi gete Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌigimi saꞌuna Ebelaamo ꞌenaya, ꞌenega yakwala powa analedi be teti muliyega Mosese ꞌina loina ꞌiapwesa. Ta nigeya sawesawenaya onaupaupa ꞌikweu, nai ꞌisaꞌugelase loina nina ꞌenega, ta esi ma ina waiwai ꞌetamo ꞌimiyami.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌeguma ꞌida ꞌebe gwausowala taloba Mosese ꞌina loinega nate ꞌaene nigeya Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega. Nigeya. Manuna lowa Yaubada ꞌiona upaupaena Ebelaamo ꞌenaya.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ta toꞌase manuna loina ꞌiapwesa? Loina nina ꞌigieapwesena ꞌedaya ꞌida loegesiyao manudi be ꞌedaya ꞌimiyami ꞌana laba Ebelaamo ꞌina susu nina Yaubada ꞌiona upaupaenaya ꞌiapwesama.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ta Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌina ꞌebwaya dumadumana, manuna Yaubada tauna ꞌiꞌebwaya palupalu Ebelaamo ꞌenaya.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loina Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌietalauwalena? Manuna nigeya ꞌebweu wate loina sawesawenaya be yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda, nai ꞌida bubuna ꞌida giepaepaluyedi. Nigeya.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ta esi Buki Tabu maiboꞌada ꞌiꞌawa toꞌumaliyeda, ꞌenega Yesu Keliso ꞌana toemisao dimo Yaubada ꞌina onaupaupa siloba.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Lowa tuta nina emisa nigeya tamwalamwalatoni, ꞌaboꞌada Mosese ꞌina loina ꞌiyonida ga tamiya mwau, ga ꞌana laba Yaubada emisa ꞌigieapwesena ꞌedaya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa loina nina ꞌiꞌitaꞌiꞌisida ga ꞌana laba Keliso ꞌiapwesa, be ꞌida emisa ꞌenaya manuna Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌaneda.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Gete tuga Keliso niꞌatu ꞌimai, ꞌenega loina ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌedaya ꞌigumwala,
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 ta esi ꞌida emisega Yaubada maiboꞌada ꞌiꞌawa natuneda, Yesu Keliso maꞌedai.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Manuna yaisigedi ꞌomi wabapitaiso Yesu Keliso ꞌana esanega niꞌatu Keliso nina maꞌemi wamiyami.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Manuna maiboꞌada Keliso maꞌeda, ta nigeya ꞌebweu wate weyala soladaya ꞌimiyami. ꞌEnega me Yudia be mali bodao leleleya, ta ꞌinapwanao be ꞌidi topaisewao leleleya, ta wate meꞌolotodi be mewainedi leleleya, manuna maiboꞌada Yesu Keliso ꞌenega taeꞌebweu,
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 be maiboꞌada Ebelaamo ꞌina susuyao, manuna maiboꞌada Keliso ꞌina bodao, ꞌenega Yaubada ꞌina onaupaupa Ebelaamo ꞌenaya taꞌewena.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?