Gálatas 2
DOB vs ARIB
1 ꞌEnega yakwala potini sigumwala, Banaba maꞌiyagu ꞌatuꞌe limana Yelusalema, ga wate Taito yaꞌauꞌewena, ga maꞌemai ꞌatuꞌe.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ta ꞌigu tauya ꞌalena manuna Yaubada ꞌieꞌitegu ꞌaene ꞌilobwenegu be yada tuꞌe Yelusalema, ꞌenega yatauya toekalesiyao ꞌidi toanuganao ꞌediya, ga taumamo ꞌaꞌawaꞌawagwae, ga tetela nina yaloguloguguya taudi nigeya me Yudia ꞌediya yasimana apwesa toanuganao nidi ꞌediya, manuna geya nuwagu be yaloguguya besobeso, ꞌenega toanuganao nidi sitagwala ꞌigu loguguya nina ꞌenaya.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Ta Taito ꞌiꞌoayabuma ga ꞌatuꞌe Yelusalema, tauna goma Gilisi ꞌebweu, ta esi toanuganao nidi nigeya Taito nina siloiloine be ꞌaene bwalana silodalodaba ꞌana weꞌiweꞌiyaya nadigega taudi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ta ꞌaidi wate gosedao kabokabodi niꞌatu ꞌemaya siluguma, nuwanuwadi be ꞌida miya boboꞌana Yesu Keliso ꞌiꞌebwaꞌeda sida ꞌita, ta taudi nigeya toemisa ꞌaiꞌaila, manuna nuwanuwadi be loina mwauna siꞌebwaꞌema.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 ꞌEnega ꞌidi loina maiboꞌana ꞌaguitoyasena, ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌena ꞌatagwatagwala. Geyaꞌabo ꞌida tetela ꞌaiꞌaila manumi sisaꞌusaꞌu gelasa.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ta wate taudi toekalesiyao sieesedi ꞌaene ꞌidi toanuganao, taudi nigeya ꞌebweu wate loeposeyana sisaꞌusaꞌu ꞌigu loguguya ꞌenaya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwanuwa ꞌaene nigeya yage sinabwana ꞌeguma taudi sieesedi toanuganao nai toꞌase, manuna tomota maiboꞌada leleleya Yaubada matanaya.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Onaꞌaiꞌaila, toanuganao nidi Yaubada ꞌina egueguyai siꞌitalobena ꞌaene ꞌaboꞌagu tetela boboꞌana yaloguloguguyae taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta Pita esiya me Yudia dimo ꞌediya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Manuna Yaubada Pita waiwai ꞌiꞌebwaꞌena ꞌina guinuwa me Yudia manudi, ta ꞌaboꞌagu wate nadigega waiwai ꞌiꞌebwaꞌegu ꞌigu guinuwa taudi nigeya me Yudia manudi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 ꞌEnega toanuganao nidi, Yemesa be Pita be Yoni, Yaubada ꞌina oboboma ꞌeguya siꞌitalobena, ꞌenega sitagwala Banaba be ꞌaboꞌagu ꞌemaya, ga maꞌemao ꞌaenimalotuna. Onaꞌaiꞌaila, toekalesiyao nidi sitetoi getedi sieesedi ꞌadi toanuganao, ta sitetoi nidi sitagwala ꞌemaya be ꞌaene ꞌaboꞌagu be Banaba ꞌatatauya taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta taudi sitatauya me Yudia namo ꞌediya.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ta ꞌebweu yage manuna sigie nuwaꞌiꞌisima, ꞌaene gomabesoyao ꞌada lemedi, be toꞌase ꞌenega sikukupa ꞌada ꞌebwaꞌedi. Yage gete ꞌiboboꞌana wawasae be tuta yauyauna yaetaetapewa waiwai manuna.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 ꞌEnega muliyega tuta nina Pita ꞌimai Anitioki ꞌenaya, ga nada ꞌina bubuna nigeya palupaludi, ꞌenega yaona debedebena ꞌina bubuna toꞌumalina manuna.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina gimimai ꞌenaya ꞌina bubuna boboꞌana, ꞌenega toekalesiyao taudi nigeya me Yudia ꞌiegosigosiyanedi ta maꞌedi siꞌeꞌai, ta muliyega ꞌaidi Yemesa ꞌina bodao simai, ga Pita me Yudia nidi ꞌimatautedi, ta ꞌenega ꞌeꞌai taudi nigeya me Yudia maꞌenao ꞌiguitoyasa, ta ꞌiebesinedi. Nate Pita ꞌina loegesi.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ꞌEnega me Yudia yaudi wate sikabo, ga Banaba wate ꞌidi kabo nina ꞌimuliyena, nate ꞌaene toekalesiyao taudi nigeya me Yudia maꞌediyao geyaꞌabo sida ꞌeꞌai.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 ꞌEnega ꞌaboꞌagu yamwalatonina ꞌaene Keliso tetelina palupaluna geyaꞌabo simulimuliya ꞌaiꞌaili, ta maiboꞌadi matadiya Pita yaenaidena, yagwae, “Gosiyagu, ꞌoyo goma Yudiayo, ta ꞌaina tuta me Yudia ꞌida bubuna wapilipilisine be mali sena bubunidi ꞌuetoetotowanedi, ꞌenega mwaꞌadega be taudi mali sena nina tomotenidi ꞌugie sanaila ꞌesedima be Yudia bubunina simuliye?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Taudi nigeya me Yudia sena maiboꞌadi ꞌediya totoꞌumalidi tuga, ta ꞌaboꞌada esi me Yudia,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega, ta esi ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌenaya ꞌenega. Manuna ꞌaboꞌada ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌena tasaꞌuna be Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda. Ta esi ꞌida emisa nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌena tasaꞌusaꞌu, manuna Yaubada nigeya tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana manuna.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Maiboꞌama me Yudia nuwanuwama be Keliso ꞌina guinuwa ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyema. Ta ꞌabo ꞌaina tuta ꞌaneneta nai ꞌaloegesi, mwaꞌadega gete, sana Keliso ꞌigiegie loegesiyema? Nigeya.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 ꞌAboꞌagu ꞌeguma yaila limana be ꞌigu emisa Mosese ꞌina loinao ꞌediya yasaꞌu, nate yatoꞌumalina.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Manuna Mosese ꞌina loina nina niꞌatu ꞌiloemwawasigu, ga muliyega ꞌina waiwai ꞌeguyega ꞌigumwala, be ꞌaene yawasi ꞌaiꞌaila yaloba Yaubada manuna.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Onaꞌaiꞌaila, Keliso maꞌiyagu niꞌatu sigiekeloseyema, ꞌenega mwawamwawasigu ta nigeya taugu yawasiguyega ta esi Keliso yawasina ꞌeguya ꞌimiyami. Gete tuga mayawasigu yamiyami, ta yawasiguna ꞌalena nate ꞌigu emisa Yaubada Natuna ꞌenaya. Manuna Yesu nina ꞌina obobomega tauna ꞌitagwalena ga manugu ꞌimwawasa.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 ꞌEnega geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma nina yaeꞌidiꞌidiye. Geyaꞌabo tanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa boboꞌaneda. Nate be Keliso ꞌina mwawasa nina ꞌieyage besobeso.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?